Читаем The Translator’s Invisibility полностью

concluding that the Latin texts should continue to be censored: Many things more might be brought to shew the allowableness of this practice among the Greeks as well as Romans; but as we think it in the highest degree criminal and offensive in itself, and of most pernicious consequence to the Readers, especially the youth of both sexes, into whose hands such pieces may happen to fall, we shall say no more on this Head.

(ibid.:29)

The appearance of two complete translations of Catullus’s poetry within roughly a generation signalled a revision of the classical canon in English, the emergence of a new taste for short poems, mainly epigrams and lyrics, and especially those of an erotic nature. The cultural and social factors that made this revision possible included, not any relaxation of bourgeois moral norms, but the canonization of transparency in English poetry and poetry translation. Crusius had sounded this note early when he praised the “easy unaffected elegance and pleasantry that enlivens this Poet’s Style” (Crusius 1733:28). By the beginning of the nineteenth century, Catullus’s poetry was routinely assimilated to transparent discourse, considered to offer an especially strong effect of authorial presence, and this occasionally weakened the critics’ prudery, leading them to mitigate the coarse language they found so offensive. The work of rehabilitation was evident in Charles Abraham Elton’s Specimens of the Classic Poets (1814), a three-volume anthology of verse translations from Greek and Latin. Elton felt that Catullus’s poetry was rather thin—“pieces of gallantry or satirical epigrams, with a few poems of a more elevated cast”—but he excused this defect by assuming that “much of the poetry of Catullus appears to have been lost” (Elton 1814:I, 30–31). What recommends the extant texts is their “ease” and “simplicity”:

They, who turn with disgust from the coarse impurities that sully his pages, may be inclined to wonder, that the term of delicacy should ever have been coupled with the name of Catullus. But to many of his effusions, distinguished both by fancy and feeling, this praise is justly due. Many of his amatory trifles are quite unrivalled in the elegancy of their playfulness; and no author has excelled him in the purity and neatness of his style, the delightful ease and racy {84} simplicity of his manner, and his graceful turns of thought and happinesses of expression. Some of his pieces, which breathe the higher enthusiasm of the art, and are coloured with a singular picturesqueness of imagery, increase our regret at the manifest mutilation of his works.

(ibid.:ll:31)

In 1818, Blackwood’s published an essay that remarked on the fluency of Catullus’s verse, finding it a mirror of the poet: “This language is uniformly unlaboured. […] His versification is careless, but graceful. His feeling is weak, but always true. The poet has no inclination to appear any thing but what he is” (Blackwood’s 1818:487). The essayist then ventured to connect Catullus to a canonical English figure, suggesting that the “obscenity is seldom introduced altogether for its own sake. Like that of Swift, it is only the weapon of satire” (ibid.:488). The final verdict, however, was

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное