Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The principle on which Frere’s theory rests is the principle that can now be recognized as central to the history of fluent translation: liberal humanism, subjectivity seen as at once self-determining and determined by human nature, individualistic yet generic, transcending cultural difference, social conflict, and historical change to represent “every shade of the human character” (Frere 1820:481). And, like preceding versions of this principle, Frere’s may appear to be democratic in its appeal to what is “common to mankind,” to a {80} timeless and universal human essence, but it actually involved an insidious domestication that allowed him to imprint the foreign text with his conservative sexual morality and cultural elitism. He made plain his squeamishness about the physical coarseness of Aristophanic humor, its grotesque realism, and felt the need to explain it away as inconsistent with the author’s intention: the “lines of extreme grossness” were “forced compromises,” “which have evidently been inserted, for the purpose of pacifying the vulgar part of the audience, during passages in which their anger, or impatience, or disappointment, was likely to break out” (ibid.:491). Hence, “in discarding such passages,” Frere asserted, “the translator is merely doing that for his author, which he would willingly have done for himself”—were he not “often under the necessity of addressing himself exclusively to the lower class” (ibid.:491), Frere’s advocacy of a fluent strategy was premised on a bourgeois snobbery, in which the moral and political conservatism now ascendant in English culture resulted in a call for a bowdlerized Aristophanes that represented the “permanent” class divisions of humanity, what Frere described as “that true comic humour which he was directing to the more refined and intelligent part of his audience” (ibid.:491). For Frere, “the persons of taste and judgment, to whom the author occasionally appeals, form, in modern times, the tribunal to which his translator must address himself” (ibid.:491).

The Edinburgh Review criticized Mitchell’s Aristophanes on the basis of similar philosophical and political assumptions, although formulated with an explicitly “liberal” difference. The reviewer’s Aristophanes approached his audience with a democratic inclusiveness—“The smiles of the polite few were not enough for the comedian,—he must join them to the shouts of the million”—and since “for all tastes he had to cater,” the playwright came to assume several social functions, “Public Satirist,” “State Journalist,” “Periodical Critic” (Edinburgh Review 1820:280)—an Aristophanes modelled on the Edinburgh’s own self-image as a liberal magazine. Unlike Frere, this reviewer sighs with relief that Mitchell “does not mean to publish a Family Aristophanes,” alluding to the title of Thomas Bowdler’s expurgated edition of Shakespeare (Bowdler 1818), and no offense was taken at Mitchell’s language. The problem for the Edinburgh reviewer was rather Mitchell’s description of Aristophanes’ “audience as usually made up of a mere ‘rabble,’ ripe for nothing but ‘the nonsense of holiday revelry,’ and totally unfit to appreciate merit of an higher order” (Edinburgh Review 1820:275).

{81} Here the reviewer’s “liberal” stance reveals the same contradiction between humanism and cultural elitism that emerged in Frere: Aristophanic comedy “could not be altogether without attractions for the philosophic mind, that explores the principles of human nature, or the cultivated taste, that delights in the triumph of genius” (ibid.:277). Not unexpectedly, the “qualities” that distinguish Aristophanes as “somewhat above the coarse apprehension of a mere mob, and fit to gain applause more precious than the unintellectual roar of plebeian acclamation,” are characteristic of transparent discourse: “both clear and perspicuous,—terse and yet magnificent,—powerful and ethical,” “that unfailing fluency and copiousness” (ibid.:278, 282).

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное