Читаем The Translator’s Invisibility полностью

that it is quite impossible to read his verses without regretting that he happened to be an idler, a man of fashion, and a debauchee. […] he might have bequeathed to posterity works fitted to inspire sentiments of virtue and morality, instead of a book, the greater part of which must for ever remain sealed to all those who have any principle of human delicacy in their composition.

(ibid.:489)

The translators of the first book-length versions of Catullus, Nott and Lamb, shared the prevailing assessment of the Latin poet, but it shaped their work very differently. Nott too thought that “strength and simplicity, elegance and perspicuity mark the stile of Catullus” (Nott 1795:I, xxiii), while Lamb wrote of “the poet’s natural felicity of expression,” “the same natural tone which Catullus rarely or rather never lost” (Lamb 1821:I, xl, xlii). The most remarkable difference between the translators occurred on the question of morality: Nott sought to reproduce the pagan sexuality and physically coarse language of the Latin text, whereas Lamb minimized or just omitted them.

Nott was aware that “Those indecencies occurring so frequently in our poet, which I have constantly preserved in the original, and ventured in some way to translate, may be thought to require apology” (Nott 1795:I, x). His initial reason—to satisfy “the inquisitive scholar [who] might wish to be acquainted with the ribaldry, and gross {85} lampoon of Roman times” (ibid.)—would not be persuasive to his contemporaries, since such a reader already had access to the Latin text; perhaps the claim should be viewed less as a rationale than as a reflection of Nott’s own scholarly bent, his wish to address an academic audience. His main concern seems to have been twofold: to ward against an ethnocentric response to the Latin text and preserve its historical and cultural difference:

When an ancient classic is translated, and explained, the work may be considered as forming a link in the chain of history: history should not be falsified, we ought therefore to translate him fairly; and when he gives us the manners of his own day, however disgusting to our sensations, and repugnant to our natures they may sometimes prove, we must not endeavour to conceal, or gloss them over, through a fastidious regard to delicacy.

(ibid.:x–xi)

Nott’s sense of historical accuracy assumed a mimetic concept of translation as a representation adequate to the foreign text. In 1795, this mimetic assumption was beginning to seem dated in English poetic theory, a throwback to an older empiricism, challenged now by expressive theories of poetry and original genius.[14] And yet Nott’s adherence to a residual theoretical assumption enabled him to resist the pressure of bourgeois moral values on his translation.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное