Читаем The Translator’s Invisibility полностью

{89} Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,rumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assis.soles occidere et redire possunt:nobis cum semel occidit brevis lux,nox est perpetua una dormienda.da mi basia mille, deinde centum,dein mille altera, dein secunda centum,deinde usque altera mille, deinde centum,dein, cum milia multa fecerimus,conturbabimus illa, ne sciamus,aut ne quis malus invidere possit,cum tantum sciat esse basiorum.Let’s live, and love, my darling fair!And not a single farthing careFor age’s babbling spite;Yon suns that set again shall rise;But, when our transient meteor dies,We sleep in endless night:Then first a thousand kisses give,An hundred let me next receive,Another thousand yet;To these a second hundred join,Still be another thousand mine,An hundred then repeat:Such countless thousands let there be,Sweetly confus’d; that even weMay know not the amount;That envy, so immense a storeBeholding, may not have the pow’rEach various kiss to count.(Nott l795:I, 17)

Nott’s first stanza possesses considerable fluency, with its continuous syntax woven through a moderately intricate rhyme scheme, but in the second stanza the false rhymes proliferate, and the third fairly creaks with syntactical inversions and suspensions and the jarring rhyme on “store” / “pow’r.” Nott’s suggestive revisions of the Latin text stress the opposition between the morality of age (“babbling spite”) and the passion of youth (“transient meteor”) and include a couple of mildly {90} sexual references, the erotic pleasure signified by “sweetly confus’d” and the experienced sexuality hinted in “various” kinds of “kisses.” Nott’s second stanza also revises the Latin (by shifting from “give” to “receive”), creating the rakish image of the male lover passively receiving Lesbia’s kisses and thus exaggerating, somewhat comically, the male fantasy of female sexual aggressiveness in Catullus’s text. Nott’s masculinist translation is a humorous, slightly prurient, and not entirely felicitous celebration of the lovers’ youth and sexuality against age and moral strictness. Its sexual frankness conflicts with Lamb’s more decorous version, in which the lovers are given to shameful “blushing”:

Love, my Lesbia, while we live;Value all the cross adviceThat the surly greybeards giveAt a single farthing’s price.Suns that set again may rise;We, when once our fleeting light,Once our day in darkness dies,Sleep in one eternal night.Give me kisses thousand-fold,Add to them a hundred more;Other thousands still be toldOther hundreds o’er and o’er.But, with thousands when we burn,Mix, confuse the sums at last,That we may not blushing learnAll that have between us past.None shall know to what amountEnvy’s due for so much bliss;None—for none shall ever countAll the kisses we will kiss.(Lamb 1821:I, 12–13)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное