Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Compared to Nott’s, Lamb’s translation is distinguished by an extreme fluency: the quatrains unwind quickly, driven by a smoothly varied trochaic meter, and they parcel out the meaning in precise syntactical {91} units, recurring with a regularity that threatens to call attention to its artificial quality, but remains unobtrusive, easy, light. Lamb’s additions to the Latin text at once make more explicit the sexual nature of the theme (“burn”) and point to the lovers’ modesty (“blushing”), a contradiction that is symptomatic of the translator’s labor of domestication. Lamb’s version, unlike Nott’s, is cast as a seduction (“Love, my Lesbia”) and thus follows the traditional English treatment of the Latin text: in Jonson’s Volpone (1605), for instance, an imitation of Catullus’s poem is used by Volpone to seduce the chaste Celia. And since Lamb’s “greybeards,” unlike Nott’s “age,” reproduces the male gender that Catullus assigns to the voice of morality, the relationship between the lovers takes on the form of a family romance, with the male lover locked in an oedipal struggle against the patriarchs for control over Lesbia’s sexuality. Lamb’s final stanza borrows another of Nott’s rhymes (“amount” / “count”), and once again this borrowing reveals the different values shaping their translations: in Nott’s, the kissing is seen by the envious (“beholding”), the affair treated as public knowledge, whereas in Lamb’s the kissing seems to be shielded by privacy (“none shall know,” “none shall ever count”). Both versions domesticate the Latin text to some degree, most obviously in their choice of verse form and their use of “farthing” to render the Latin for a bronze coin (“assis”); but Lamb’s is traced by various bourgeois values—fluency, moral propriety, the patriarchal family, privacy— whereas Nott’s constitutes a significant deviation, if not simply a violation of them.

This is in fact the reading that emerges in a survey of contemporary responses to the translations. In the late 1790s, Nott’s seemed so foreign to English tastes, it provided such an uncomfortably alien reading experience, that it was repeatedly damned on moral and stylistic grounds. The reviewer for the Gentleman’s Magazine made clear how moral offense could be a bourgeois gesture of social superiority by linking Nott’s translation to the popular taste for the Gothic novel, its sensationalized sexuality: “How any man could have presumed to debauch the minds of his countrymen by translating ‘indecencies so frequent in this lascivious poet, which the chaste reader must think best omitted,’ […] is a problem which only those who have read such novels as ‘The Monk’ can solve” (Gentleman’s Magazine 1798:408).

The disapproval of Nott’s “lascivious” translation was general in the literary periodicals, crossing factional lines and thus revealing their common bourgeois assumptions. The British Critic, a Tory magazine started by Anglican clergymen who opposed parliamentary {92} reform, asserted that “We object, from moral principles, to the translator’s plan” and insisted that the translation “should be sedulously removed from youth and from females” (British Critic 1798:672); whereas the liberal Monthly Review added a carefully worded comment that at once admitted the possibility of another reading of Catullus and refused to sanction it: “though we may appear fastidious to the present translator, we confess that in our opinion a judicious selection of his poems would have been more acceptable to the public” (Monthly Review 1797:278).[15] Nott’s translation was neglected by the periodicals, with the first reviews appearing several years after publication and in very small number. Lamb’s translation was widely reviewed as soon as it was published; and even though judgments were mixed, they were stated in the same bourgeois terms and tended to be much more favorable than Nott’s. The usually contentious reviewers turned not so much nonpartisan, as class-conscious in their embrace of Lamb’s version. The liberal Monthly Magazine, which announced itself in its first number as “an enterprise on behalf of intellectual liberty against the forces of panic conservatism” (Sullivan 1983b:314–319), praised Lamb’s expurgation of Catullus’s text:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное