Читаем The Translator’s Invisibility полностью

the more correct moral feeling of modern times, would never permit a complete version of many of those objectionable passages in which he abounds. This portion of his task Mr Lamb has executed with considerable judgment, and we need not fear that our delicacy may be wounded in perusing the pages of his translation.

(Monthly Magazine 1821:34)

The reactionary Anti-Jacobin Review enlisted Lamb in its struggle against the opponents of church, state, and nation:

The extreme impropriety of many Poems written by Catullus, has obliged Mr Lamb to omit them, and had he turned his attention wholly to some purer author, it would have honoured his powers of selection. At this hour of contest between the good and evil principle among us, when so many are professedly Atheists, and blasphemy is encouraged by subscription, and sedition supported by charities, no patriot and christian would assist vice by palliating its excesses, or render them less offensive by a decent veil. […] Mr Lamb is entitled to both the above characters of patriot and christian.

(Anti-Jacobin Review 1821:14)

{93} Reviewers also faulted Nott’s translation for lacking fluency. The Monthly Review remarked that “we would praise this translator for his general correctness with respect to the English version, yet his inattention to rhime is too gross and too frequent not to incur censure” (Monthly Review 1797:278). The British Critic complained of “great irregularities both with regard to the spirit, correctness, and harmony” (British Critic 1798:671–672). Lamb’s prosody was apparently not spirited enough for several reviewers—his versions of the “minor pieces” get described as “languid,” or devoid of “poetical ease and beauty”—but at least one magazine, the Monthly Review, found that he “preserved no small portion of the spirit and dignity of the original,” singling out Lamb’s rendering of Carmen V for special praise as “the best which we have seen, with the exception only of Ben Jonson’s,” recognizing Lamb’s Catullus as a peculiarly English phenomenon, indicative of the dominance of fluency in poetry translation (Monthly Review 1822:11, 9).

We can more fully understand the translators’ different motives and methods by considering their translations in the context of their other work, their lives, and their different historical moments. A practicing physician who was constantly engaged in literary projects, Nott (1751–1825) published a number of books that drew impressively on the tradition of the love lyric in classical, European, and Oriental languages (Gentleman’s Magazine 1825:565–566; DNB). Late in his career, he wrote a prose romance entitled Sappho (1803), made a selection from Robert Herrick’s Hesperides (1810), and edited a miscellany of sixteenth-century English poetry beginning with Sir Thomas Wyatt (1812). The bulk of his work, however, was translation, and over a thirty-year period he produced book-length translations of Johannes Secundus Nicolaius (1775), Petrarch (1777), Propertius (1782), Hafiz (1787), Bonefonius (1797), Lucretius (1799), and Horace (1803). The Catullus translation (1795) was an obvious choice for a translator with Nott’s interests and energies.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное