(29)
Misunderstandsomebodyorsomething значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.Приставка mis-
часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:adventure – приключение, misadventure - злоключение;
fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;
understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;
diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;
management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность
take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;
guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)
(30)
Arrangeitwithsomebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.(31) With me, you shall know no need.
Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.
You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)
Глава первая. Матильда
Действующие лица:
Барон Рокфор
Марио, его слуга
Баронесса Рокфор
Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор
Мари, ее горничная
Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора
Максимилиан Пон-л’Эвек, капитан королевских гвардейцев
В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.
Марио:
Ваша Светлость звали меня?Барон:
Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.Марио:
Они надеты на вас.Барон:
Да? И правда… Я сегодня что-то сам не свой.Марио:
Не удивительно, сэр. В такой день!Барон:
Баронесса уже встала?Марио:
Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.Барон:
В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).Марио:
Женщины! Они все одинаковы, сэр.Барон:
Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.Марио:
Хорошо, сэр.
Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.
Барон:
Доброе утро, моя дорогая.Баронесса:
Доброе утро, дорогой.Барон:
Ты сегодня очень красива.Баронесса:
Спасибо, дорогой.Барон (обращаясь к мажордому):
Что на завтрак, Мортимер?Мажордом:
Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.Барон:
Пахнет восхитительно.Баронесса:
Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)Мажордом (с поклоном):
Всегда рад услужить Вашей Светлости.Барон:
Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.Баронесса:
Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?Мажордом:
Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.Баронесса:
С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!Барон:
Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.Баронесса:
Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.Барон:
Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.
Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.
Матильда:
Который час, Мари?Мари:
Десять часов, Мадмуазель.Матильда:
Десять часов… Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!Мари:
Пожалуйста, не говорите так, Мадмуазель. Кое-кто будет еще более несчастен, если вы умрете. Посмотрите, что я вам принесла. Ваш любимы клубничный пирог. Почему бы вам не отведать немного?Матильда:
Спасибо, Мари, но что-то мне совсем не хочется есть.