Читаем The White Company полностью

Yet their position was a desperate one. The peasants from far and near had been assembled for this deed of vengeance, and not less than six thousand were within or around the walls of the Chateau of Villefranche. Ill armed and half starved, they were still desperate men, to whom danger had lost all fears: for what was death that they should shun it to cling to such a life as theirs? The castle was theirs, and the roaring flames were spurting through the windows and flickering high above the turrets on two sides of the quadrangle. From either side they were sweeping down from room to room and from bastion to bastion in the direction of the keep. Faced by an army, and girt in by fire, were six men and one woman; but some of them were men so trained to danger and so wise in war that even now the combat was less unequal than it seemed. Courage and resource were penned in by desperation and numbers, while the great yellow sheets of flame threw their lurid glare over the scene of death.

"There is but space for two upon a step to give free play to our sword-arms," said Du Guesclin. "Do you stand with me, Nigel, upon the lowest. France and England will fight together this night. Sir Otto, I pray you to stand behind us with this young squire. The archers may go higher yet and shoot over our heads. I would that we had our harness, Nigel."

"Often have I heard my dear Sir John Chandos say that a knight should never, even when a guest, be parted from it. Yet it will be more honor to us if we come well out of it. We have a vantage, since we see them against the light and they can scarce see us. It seems to me that they muster for an onslaught."

"If we can but keep them in play," said the Bohemian, "it is likely that these flames may bring us succor if there be any true men in the country."

"Bethink you, my fair lord," said Alleyne to Sir Nigel, "that we have never injured these men, nor have we cause of quarrel against them. Would it not be well, if but for the lady's sake, to speak them fair and see if we may not come to honorable terms with them?"

"Not so, by St. Paul!" cried Sir Nigel. "It does not accord with mine honor, nor shall it ever be said that I, a knight of England, was ready to hold parley with men who have slain a fair lady and a holy priest."

"As well hold parley with a pack of ravening wolves," said the French captain. "Ha! Notre Dame Du Guesclin! Saint Ives! Saint Ives!"

As he thundered forth his war-cry, the Jacks who had been gathering before the black arch of the gateway rushed in madly in a desperate effort to carry the staircase. Their leaders were a small man, dark in the face, with his beard done up in two plaits, and another larger man, very bowed in the shoulders, with a huge club studded with sharp nails in his hand. The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold. The other rushed onwards, and breaking between Du Guesclin and Sir Nigel he dashed out the brains of the Bohemian with a single blow of his clumsy weapon. With three swords through him he still struggled on, and had almost won his way through them ere he fell dead upon the stair. Close at his heels came a hundred furious peasants, who flung themselves again and again against the five swords which confronted them. It was cut and parry and stab as quick as eye could see or hand act. The door was piled with bodies, and the stone floor was slippery with blood. The deep shout of Du Guesclin, the hard, hissing breath of the pressing multitude, the clatter of steel, the thud of falling bodies, and the screams of the stricken, made up such a medley as came often in after years to break upon Alleyne's sleep. Slowly and sullenly at last the throng drew off, with many a fierce backward glance, while eleven of their number lay huddled in front of the stair which they had failed to win.

"The dogs have had enough," said Du Guesclin.

"By Saint Paul! there appear to be some very worthy and valiant persons among them," observed Sir Nigel. "They are men from whom, had they been of better birth, much honor and advancement might be gained. Even as it is, it is a great pleasure to have seen them. But what is this that they are bringing forward?"

"It is as I feared," growled Du Guesclin. "They will burn us out, since they cannot win their way past us. Shoot straight and hard, archers; for, by St. Ives! our good swords are of little use to us."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза