Читаем The White Company полностью

As he spoke, a dozen men rushed forward, each screening himself behind a huge fardel of brushwood. Hurling their burdens in one vast heap within the portal, they threw burning torches upon the top of it. The wood had been soaked in oil, for in an instant it was ablaze, and a long, hissing, yellow flame licked over the heads of the defenders, and drove them further up to the first floor of the keep. They had scarce reached it, however, ere they found that the wooden joists and planks of the flooring were already on fire. Dry and worm-eaten, a spark upon them became a smoulder, and a smoulder a blaze. A choking smoke filled the air, and the five could scarce grope their way to the staircase which led up to the very summit of the square tower.

Strange was the scene which met their eyes from this eminence. Beneath them on every side stretched the long sweep of peaceful country, rolling plain, and tangled wood, all softened and mellowed in the silver moonshine. No light, nor movement, nor any sign of human aid could be seen, but far away the hoarse clangor of a heavy bell rose and fell upon the wintry air. Be– neath and around them blazed the huge fire, roaring find crackling on every side of the bailey, and even as they looked the two corner turrets fell in with a deafening crash, and the whole castle was but a shapeless mass, spouting flames and smoke from every window and embrasure. The great black tower upon which they stood rose like a last island of refuge amid this sea of fire but the ominous crackling and roaring below showed that it would not be long ere it was engulfed also in the common ruin. At their very feet was the square courtyard, crowded with the howling and dancing peasants, their fierce faces upturned, their clenched hands waving, all drunk with bloodshed and with vengeance. A yell of execration and a scream of hideous laughter burst from the vast throng, as they saw the faces of the last survivors of their enemies peering down at them from the height of the keep. They still piled the brushwood round the base of the tower, and gambolled hand in hand around the blaze, screaming out the doggerel lines which had long been the watchword of the Jacquerie:

Cessez, cessez, gens d'armes et pletons, De piller et manger le bonhomme Qui de longtemps Jacques Bonhomme Se homme.

Their thin, shrill voices rose high above the roar of the flames and the crash of the masonry, like the yelping of a pack of wolves who see their quarry before them and know that they have well-nigh run him down.

"By my hilt!" said Aylward to John, "it is in my mind that we shall not see Spain this journey. It is a great joy to me that I have placed my feather-bed and other things of price with that worthy woman at Lyndhurst, who will now have the use of them. I have thirteen arrows yet, and if one of them fly unfleshed, then, by the twang of string! I shall deserve my doom. First at him who flaunts with my lady's silken frock. Clap in the clout, by God! though a hand's-breadth lower than I had meant. Now for the rogue with the head upon his pike. Ha! to the inch, John. When my eye is true, I am better at rovers than at long-butts or hoyles. A good shoot for you also, John! The villain hath fallen forward into the fire. But I pray you, John, to loose gently, and not to pluck with the drawing-hand, for it is a trick that hath marred many a fine bowman."

Whilst the two archers were keeping up a brisk fire upon the mob beneath them, Du Guesclin and his lady were consulting with Sir Nigel upon their desperate situation.

" 'Tis a strange end for one who has seen so many stricken fields," said the French chieftain. "For me one death is as another, but it is the thought of my sweet lady which goes to my heart."

"Nay, Bertrand, I fear it as little as you," said she. "Had I my dearest wish, it would be that we should go together."

"Well answered, fair lady!" cried Sir Nigel. "And very sure I am that my own sweet wife would have said the same. If the end be now come, I have had great good fortune in having lived in times when so much glory was to be won, and in knowing so many valiant gentlemen and knights. But why do you pluck my sleeve, Alleyne?"

"If it please you, my fair lord, there are in this corner two great tubes of iron, with many heavy balls, which may perchance be those bombards and shot of which I have heard."

"By Saint Ives! it is true," cried Sir Bertrand, striding across to the recess where the ungainly, funnel-shaped, thick-ribbed engines were standing. "Bombards they are, and of good size. We may shoot down upon them."

"Shoot with them, quotha?" cried Aylward in high disdain, for pressing danger is the great leveller of classes. "How is a man to take aim with these fool's toys, and how can he hope to do scath with them?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза