Читаем The White Company полностью

"I will show you," answered Sir Nigel; "for here is the great box of powder, and if you will raise it for me, John, I will show you how it may be used. Come hither, where the folk are thickest round the fire. Now, Aylward, crane thy neck and see what would have been deemed an old wife's tale when we first turned our faces to the wars. Throw back the lid, John, and drop the box into the fire!"

A deafening roar, a fluff of bluish light, and the great square tower rocked and trembled from its very foundations, swaying this way and that like a reed in the wind. Amazed and dizzy, the defenders, clutching at the cracking parapets for support, saw great stones, burning beams of wood, and mangled bodies hurtling past them through the air. When they staggered to their feet once more, the whole keep had settled down upon one side, so that they could scarce keep their footing upon the sloping platform. Gazing over the edge, they looked down upon the horrible destruction which had been caused by the explosion. For forty yards round the portal the ground was black with writhing, screaming figures, who struggled up and hurled themselves down again, tossing this way and that, sightless, scorched, with fire bursting from their tattered clothing. Beyond this circle of death their comrades, bewildered and amazed, cowered away from this black tower and from these invincible men, who were most to be dreaded when hope was furthest from their hearts.

"A sally, Du Guesclin, a sally!" cried Sir Nigel. "By Saint Paul! they are in two minds, and a bold rush may turn them." He drew his sword as he spoke and darted down the winding stairs, closely followed by his four comrades. Ere he was at the first floor, however, he threw up his arms and stopped. "Mon Dieu!" he said, "we are lost men!"

"What then?" cried those behind him.

"The wail hath fallen in, the stair is blocked, and the fire still rages below. By Saint Paul! friends, we have fought a very honorable fight, and may say in all humbleness that we have done our devoir, but I think that we may now go back to the Lady Tiphaine and say our orisons, for we have played our parts in this world, and it is time that we made ready for another."

The narrow pass was blocked by huge stones littered in wild confusion over each other, with the blue choking smoke reeking up through the crevices. The explosion had blown in the wall and cut off the only path by which they could descend. Pent in, a hundred feet from earth, with a furnace raging under them and a ravening multitude all round who thirsted for their blood, it seemed indeed as though no men had ever come through such peril with their lives. Slowly they made their way back to the summit, but as they came out upon it the Lady Tiphaine darted forward and caught her husband by the wrist.

"Bertrand," said she, "hush and listen! I have heard the voices of men all singing together in a strange tongue."

Breathless they stood and silent, but no sound came up to them, save the roar of the flames and the clamor of their enemies.

"It cannot be, lady," said Du Guesclin. "This night hath over wrought you, and your senses play you false. What men ere there in this country who would sing in a strange tongue?"

"Hola!" yelled Aylward, leaping suddenly into the air with waving hands and joyous face. "I thought I heard it ere we went down, and now I hear it again. We are saved, comrades! By these ten finger-bones, we are saved! It is the marching song of the White Company. Hush!"

With upraised forefinger and slanting head, he stood listening. Suddenly there came swelling up a deep-voiced, rollicking chorus from somewhere out of the darkness. Never did choice or dainty ditty of Provence or Languedoc sound more sweetly in the ears than did the rough-tongued Saxon to the six who strained their ears from the blazing keep:

We'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew.

"Ha, by my hilt!" shouted Aylward, "it is the dear old bow song of the Company. Here come two hundred as tight lads as ever twirled a shaft over their thumbnails. Hark to the dogs, how lustily they sing!"

Nearer and clearer, swelling up out of the night, came the gay marching lilt:

What of the bow? The bow was made in England. Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; For men who are free Love the old yew-tree And the land where the yew tree grows.

What of the men? The men were bred in England, The bowmen, the yeomen, The lads of the dale and fell, Here's to you and to you, To the hearts that are true, And the land where the true hearts dwell.

"They sing very joyfully," said Du Guesclin, "as though they were going to a festival."

"It is their wont when there is work to be done."

"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is in my mind that they come too late, for I cannot see how we are to come down from this tower."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза