Читаем The White Company полностью

Though it was an autumn evening and somewhat warm, a huge fire of heaped billets of wood crackled and sparkled in a broad, open grate, some of the smoke escaping up a rude chimney, but the greater part rolling out into the room, so that the air was thick with it, and a man coming from without could scarce catch his breath. On this fire a great cauldron bubbled and simmered, giving forth a rich and promising smell. Seated round it were a dozen or so folk, of all ages and conditions, who set up such a shout as Alleyne entered that he stood peering at them through the smoke, uncertain what this riotous greeting might portend.

"A rouse! A rouse!" cried one rough looking fellow in a tattered jerkin. "One more round of mead or ale and the score to the last comer."

" 'Tis the law of the 'Pied Merlin,' " shouted another. "Ho there, Dame Eliza! Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company."

"I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups. "What is it that you drink, then? Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest. It is an old custom of the house, young sir. It has been the use at the 'Pied Merlin' this many a year back that the company should drink to the health of the last comer. Is it your pleasure to humor it?"

"Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one. As far as two pence will go, however, I shall be right glad to do my part."

"Plainly said and bravely spoken, my sucking friar," roared a deep voice, and a heavy hand fell upon Alleyne's shoulder. Looking up, he saw beside him his former cloister companion the renegade monk, Hordle John.

"By the thorn of Glastonbury! ill days are coming upon Beaulieu," said he. "Here they have got rid in one day of the only two men within their walls-for I have had mine eyes upon thee, youngster, and I know that for all thy baby-face there is the making of a man in thee. Then there is the Abbot, too. I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins. He is the only man left among them. The others, what are they?"

"They are holy men," Alleyne answered gravely.

"Holy men? Holy cabbages! Holy bean-pods! What do they do but live and suck in sustenance and grow fat? If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar. Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck? There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it."

"Why, then, did you join the brothers?" asked Alleyne.

"A fair enough question; but it is as fairly answered. I joined them because Margery Alspaye, of Bolder, married Crooked Thomas of Ringwood, and left a certain John of Hordle in the cold, for that he was a ranting, roving blade who was not to be trusted in wedlock. That was why, being fond and hot-headed, I left the world; and that is why, having had time to take thought, I am right glad to find myself back in it once more. Ill betide the day that ever I took off my yeoman's jerkin to put on the white gown!"

Whilst he was speaking the landlady came in again, bearing a broad platter, upon which stood all the beakers and flagons charged to the brim with the brown ale or the ruby wine. Behind her came a maid with a high pile of wooden plates, and a great sheaf of spoons, one of which she handed round to each of the travellers.

Two of the company, who were dressed in the weather-stained green doublet of foresters, lifted the big pot off the fire, and a third, with a huge pewter ladle, served out a portion of steaming collops to each guest. Alleyne bore his share and his ale-mug away with him to a retired trestle in the corner, where he could sup in peace and watch the strange scene, which was so different to those silent and well-ordered meals to which he was accustomed.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза