Читаем The White Company полностью

Yet ignorance may be more precious than wisdom, for Alleyne as he walked on braced himself to a higher life by the thought of this other's sacrifice, and strengthened himself by his example which he could scarce have done had he known that the Hospitaller's mind ran more upon malmsey than on mamalukes, and on venison rather than victories.

As he pressed on the plain turned to woods once more in the region of Wilverley Walk, and a cloud swept up from the south with the sun shining through the chinks of it. A few great drops came pattering loudly down, and then in a moment the steady swish of a brisk shower, with the dripping and dropping of the leaves. Alleyne, glancing round for shelter, saw a thick and lofty holly– bush, so hollowed out beneath that no house could have been drier. Under this canopy of green two men were already squatted, who waved their hands to Alleyne that he should join them. As he approached he saw that they had five dried herrings laid out in front of them, with a great hunch of wheaten bread and a leathern flask full of milk, but instead of setting to at their food they appeared to have forgot all about it, and were disputing together with flushed faces and angry gestures. It was easy to see by their dress and manner that they were two of those wandering students who formed about this time so enormous a multitude in every country in Europe. The one was long and thin, with melancholy features, while the other was fat and sleek, with a loud voice and the air of a man who is not to be gainsaid.

"Come hither, good youth," he cried, "come hither! Vultus ingenui puer. Heed not the face of my good coz here. Foenum habet in cornu, as Dan Horace has it; but I warrant him harmless for all that."

"Stint your bull's bellowing!" exclaimed the other. "If it come to Horace, I have a line in my mind: Loquaces si sapiat– How doth it run? The English o't being that a man of sense should ever avoid a great talker. That being so, if all were men of sense then thou wouldst be a lonesome man, coz."

"Alas! Dicon, I fear that your logic is as bad as your philosophy or your divinity-and God wot it would be hard to say a worse word than that for it. For, hark ye: granting, propter argumentum, that I am a talker, then the true reasoning runs that since all men of sense should avoid me, and thou hast not avoided me, but art at the present moment eating herrings with me under a holly-bush, ergo you are no man of sense, which is exactly what I have been dinning into your long ears ever since I first clapped eyes on your sunken chops."

"Tut, tut!" cried the other. "Your tongue goes like the clapper of a mill-wheel. Sit down here, friend, and partake of this herring. Understand first, however, that there are certain conditions attached to it."

"I had hoped," said Alleyne, falling into the humor of the twain, "that a tranchoir of bread and a draught of milk might be attached to it."

"Hark to him, hark to him!" cried the little fat man. "It is even thus, Dicon! Wit, lad, is a catching thing, like the itch or the sweating sickness. I exude it round me; it is an aura. I tell you, coz, that no man can come within seventeen feet of me without catching a spark. Look at your own case. A duller man never stepped, and yet within the week you have said three things which might pass, and one thing the day we left Fordingbridge which I should not have been ashamed of myself."

"Enough, rattle-pate, enough!" said the other. "The milk you shall have and the bread also, friend, together with the herring, but you must hold the scales between us."

"If he hold the herring he holds the scales, my sapient brother," cried the fat man. "But I pray you, good youth, to tell us whether you are a learned clerk, and, if so, whether you have studied at Oxenford or at Paris."

"I have some small stock of learning," Alleyne answered, picking at his herring, "but I have been at neither of these places. I was bred amongst the Cistercian monks at Beaulieu Abbey."

"Pooh, pooh!" they cried both together. "What sort of an upbringing is that?"

"Non cuivis contingit adire Corinthum," quoth Alleyne.

"Come, brother Stephen, he hath some tincture of letters," said the melancholy man more hopefully. "He may be the better judge, since he hath no call to side with either of us. Now, attention, friend, and let your ears work as well as your nether jaw. Judex damnatur-you know the old saw. Here am I upholding the good fame of the learned Duns Scotus against the foolish quibblings and poor silly reasonings of Willie Ockham."

"While I," quoth the other loudly, "do maintain the good sense and extraordinary wisdom of that most learned William against the crack-brained fantasies of the muddy Scotchman, who hath hid such little wit as he has under so vast a pile of words, that it is like one drop of Gascony in a firkin of ditch-water. Solomon his wisdom would not suffice to say what the rogue means."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза