Читаем The White Company полностью

"Mort de ma vie!" Aylward shouted, looking down at the dice. "Never had I such cursed luck. A murrain on the bones! I have not thrown a good main since I left Navarre. A one and a three! En avant, camarade!"

"Four and three," cried Hordle John, counting on his great fingers, "that makes seven. Ho, archer, I have thy cap! Now have at thee for thy jerkin!"

"Mon Dieu!" he growled, "I am like to reach Christchurch in my shirt." Then suddenly glancing up, "Hola, by the splendor of heaven, here is our cher petit! Now, by my ten finger bones! this is a rare sight to mine eyes." He sprang up and threw his arms round Alleyne's neck, while John, no less pleased, but more backward and Saxon in his habits, stood grinning and bobbing by the wayside, with his newly won steel cap stuck wrong side foremost upon his tangle of red hair.

"Hast come to stop?" cried the bowman, patting Alleyne all over in his delight. "Shall not get away from us again!"

"I wish no better," said he, with a pringling in the eyes at this hearty greeting.

"Well said, lad!" cried big John. "We three shall to the wars together, and the devil may fly away with the Abbot of Beaulieu! But your feet and hosen are all besmudged. Hast been in the water, or I am the more mistaken."

"I have in good sooth," Alleyne answered, and then as they journeyed on their way he told them the many things that had befallen him, his meeting with the villein, his sight of the king, his coming upon his brother, with all the tale of the black welcome and of the fair damsel. They strode on either side, each with an ear slanting towards him, but ere he had come to the end of his story the bowman had spun round upon his heel, and was hastening back the way they had come, breathing loudly through his nose.

"What then?" asked Alleyne, trotting after him and gripping at his jerkin.

"I am back for Minstead, lad."

"And why, in the name of sense?"

"To thrust a handful of steel into the Socman. What! hale a demoiselle against her will, and then loose dogs at his own brother! Let me go!"

"Nenny, nenny!" cried Alleyne, laughing. "There was no scath done. Come back, friend"-and so, by mingled pushing and entreaties, they got his head round for Christchurch once more. Yet he walked with his chin upon his shoulder, until, catching sight of a maiden by a wayside well, the smiles came back to his face and peace to his heart.

"But you," said Alleyne, "there have been changes with you also. Why should not the workman carry his tools? Where are bow and sword and cap-and why so warlike, John?"

"It is a game which friend Aylward hath been a-teaching of me."

"And I found him an over-apt pupil," grumbled the bowman. "He hath stripped me as though I had fallen into the hands of the tardvenus. But, by my hilt! you must render them back to me, camarade, lest you bring discredit upon my mission, and I will pay you for them at armorers' prices."

"Take them back, man, and never heed the pay," said John. "I did but wish to learn the feel of them, since I am like to have such trinkets hung to my own girdle for some years to come."

"Ma foi, he was born for a fr companion!" cried Aylward, "He hath the very trick of speech and turn of thought. I take them back then, and indeed it gives me unease not to feel my yew-stave tapping against my leg bone. But see, mes garcons, on this side of the church rises the square and darkling tower of Earl Salisbury's castle, and even from here I seem to see on yonder banner the red roebuck of the Montacutes."

"Red upon white," said Alleyne, shading his eyes; "but whether roebuck or no is more than I could vouch. How black is the great tower, and how bright the gleam of arms upon the wall! See below the flag, how it twinkles like a star!"

"Aye, it is the steel head-piece of the watchman," remarked the archer. "But we must on, if we are to be there before the drawbridge rises at the vespers bugle; for it is likely that sir Nigel, being so renowned a soldier, may keep hard discipline within the walls, and let no man enter after sundown." So saying, he quickened his pace, and the three comrades were soon close to the straggling and broad-spread town which centered round the noble church and the frowning castle.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза