Читаем The White Company полностью

"I tell you, my fair lord," she was saying, "that it is no fit training for a demoiselle: hawks and hounds, rotes and citoles singing a French rondel, or reading the Gestes de Doon de Mayence, as I found her yesternight, pretending sleep, the artful, with the corner of the scroll thrusting forth from under her pillow. Lent her by Father Christopher of the priory, forsooth –that is ever her answer. How shall all this help her when she has castle of her own to keep, with a hundred mouths all agape for beef and beer?"

"True, my sweet bird, true," answered the knight, picking a comfit from his gold drageoir. "The maid is like the young filly, which kicks heels and plunges for very lust of life. Give her time, dame, give her time."

"Well, I know that my father would have given me, not time, but a good hazel-stick across my shoulders. Ma foi! I know not what the world is coming to, when young maids may flout their elders. I wonder that you do not correct her, my fair lord."

"Nay, my heart's comfort, I never raised hand to woman yet, and it would be a passing strange thing if I began on my own flesh and blood. It was a woman's hand which cast this lime into mine eyes, and though I saw her stoop, and might well have stopped her ere she threw, I deemed it unworthy of my knighthood to hinder or balk one of her sex."

"The hussy!" cried Lady Loring clenching her broad right hand. "I would I had been at the side of her!"

"And so would I, since you would have been the nearer me my own. But I doubt not that you are right, and that Maude's wings need clipping, which I may leave in your hands when I am gone, for, in sooth, this peaceful life is not for me, and were it not for your gracious kindness and loving care I could not abide it a week. I hear that there is talk of warlike muster at Bordeaux once more, and by St. Paul! it would be a new thing if the lions of England and the red pile of Chandos were to be seen in the field, and the roses of Loring were not waving by their side."

"Now wo worth me but I feared it!" cried she, with the color all struck from her face. "I have noted your absent mind, your kindling eye, your trying and rivetting of old harness. Consider my sweet lord, that you have already won much honor, that we have seen but little of each other, that you bear upon your body the scar of over twenty wounds received in I know not how many bloody encounters. Have you not done enough for honor and the public cause?"

"My lady, when our liege lord, the king, at three score years, and my Lord Chandos at three-score and ten, are blithe and ready to lay lance in rest for England's cause, it would ill be-seem me to prate of service done. It is sooth that I have received seven and twenty wounds. There is the more reason that I should be thankful that I am still long of breath and sound in limb. I have also seen some bickering and scuffling. Six great land battles I count, with four upon sea, and seven and fifty onfalls, skirmishes and bushments. I have held two and twenty towns, and I have been at the intaking of thirty-one. Surely then it would be bitter shame to me, and also to you, since my fame is yours, that I should now hold back if a man's work is to be done. Besides, bethink you how low is our purse, with bailiff and reeve ever croaking of empty farms and wasting lands. Were it not for this constableship which the Earl of Salisbury hath bestowed upon us we could scarce uphold the state which is fitting to our degree. Therefore, my sweeting, there is the more need that I should turn to where there is good pay to be earned and brave ransoms to be won."

"Ah, my dear lord," quoth she, with sad, weary eyes. "I thought that at last I had you to mine own self, even though your youth had been spent afar from my side. Yet my voice, as I know well, should speed you on to glory and renown, not hold you back when fame is to be won. Yet what can I say, for all men know that your valor needs the curb and not the spur. It goes to my heart that you should ride forth now a mere knight bachelor, when there is no noble in the land who hath so good a claim to the square pennon, save only that you have not the money to uphold it."

"And whose fault that, my sweet bird?" said he.

"No fault, my fair lord, but a virtue: for how many rich ransoms have you won, and yet have scattered the crowns among page and archer and varlet, until in a week you had not as much as would buy food and forage. It is a most knightly largesse, and yet withouten money how can man rise?"

"Dirt and dross!" cried he.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза