Читаем The White Company полностью

He pointed as he spoke to a huge rough-hewn block which lay by the roadside, deep sunken from its own weight in the reddish earth. The archer approached it, rolling back the sleeves of his jerkin, but with no very hopeful countenance, for indeed it was a mighty rock. John, however, put him aside with his left hand, and, stooping over the stone, he plucked it single-handed from its soft bed and swung it far into the stream. There it fell with mighty splash, one jagged end peaking out above the surface, while the waters bubbled and foamed with far-circling eddy.

"Good lack!" cried Sir Nigel, and "Good lack!" cried his lady, while John stood laughing and wiping the caked dirt from his fingers.

"I have felt his arms round my ribs," said the bowman, "and they crackle yet at the thought of it. This other comrade of mine is a right learned clerk, for all that he is so young, hight Alleyne, the son of Edric, brother to the Socman of Minstead."

"Young man," quoth Sir Nigel, sternly, "if you are of the same way of thought as your brother, you may not pass under portcullis of mine."

"Nay, fair sir," cried Aylward hastily, "I will be pledge for it that they have no thought in common; for this very day his brother hath set his dogs upon him, and driven him from his lands."

"And are you, too, of the White Company?" asked Sir Nigel. "Hast had small experience of war, if I may judge by your looks and bearing."

"I would fain to France with my friends here," Alleyne answered; "but I am a man of peace-a reader, exorcist, acolyte, and clerk."

"That need not hinder," quoth Sir Nigel.

"No, fair sir," cried the bowman joyously. "Why, I myself have served two terms with Arnold de Cervolles, he whom they called the archpriest. By my hilt! I have seen him ere now, with monk's gown trussed to his knees, over his sandals in blood in the fore– front of the battle. Yet, ere the last string had twanged, he would be down on his four bones among the stricken, and have them all houseled and shriven, as quick as shelling peas. Ma foi! there were those who wished that he would have less care for their souls and a little more for their bodies!"

"It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. "By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance. I remember well that, at the siege of Retters, there was a little, sleek, fat clerk of the name of Chaucer, who was so apt at rondel, sirvente, or tonson, that no man dare give back a foot from the walls, lest he find it all set down in his rhymes and sung by every underling and varlet in the camp. But, my soul's bird, you hear me prate as though all were decided, when I have not yet taken counsel either with you or with my lady mother. Let us to the chamber, while these strangers find such fare as pantry and cellar may furnish."

"The night air strikes chill," said the lady, and turned down the road with her hand upon her lord's arm. The three comrades dropped behind and followed: Aylward much the lighter for having accomplished his mission, Alleyne full of wonderment at the humble bearing of so renowned a captain, and John loud with snorts and sneers, which spoke his disappointment and contempt.

"What ails the man?" asked Aylward in surprise.

"I have been cozened and bejaped," quoth he gruffly.

"By whom, Sir Samson the strong?"

"By thee, Sir Balaam the false prophet."

"By my hilt!" cried the archer, I though I be not Balaam, yet I hold converse with the very creature that spake to him. What is amiss, then, and how have I played you false?"

"Why, marry, did you not say, and Alleyne here will be my witness, that, if I would hie to the wars with you, you would place me under a leader who was second to none in all England for valor? Yet here you bring me to a shred of a man, peaky and ill– nourished, with eyes like a moulting owl, who must needs, forsooth, take counsel with his mother ere he buckle sword to girdle."

"Is that where the shoe galls?" cried the bowman, and laughed aloud. "I will ask you what you think of him three months hence, if we be all alive; for sure I am that-"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза