Читаем Theophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке полностью

1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupe de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevees, avait pu se faire ____ considerable. 5. Autrefois ils etaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caracteres sont devenus completement differents. 7. Tout devenait gros et n'ecrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.

2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.

Vivre, tout pres, invisible, s'eloigner.

3. Relisez le texte.

Dans la province de Canton, a quelque li de la ville, demeuraient porte a porte deux riches Chinois retires des affaires ; a quelle epoque, c’est ce qu’il importe peu de savoir, les contes n’ont pas besoin d’une chronologie bien precise. L’un de ces Chinois s’appelait Tou, et l’autre Kouan ; Tou avait occupe de hautes fonctions scientifiques. Il etait hanlin et lettre de la Chambre de jaspe ; Kouan, dans des emplois moins releves, avait su amasser de la fortune et de la consideration.

Tou et Kouan, que reliait une parente eloignee, s’etaient aimes autrefois. Plus jeunes, ils se plaisaient a se reunir avec quelques-uns de leurs anciens condisciples, et, pendant les soirees d’automne, ils faisaient voltiger le pinceau charge de noir sur le treillis du papier a fleurs, et celebraient par des improvisations la beaute des reines-marguerites tout en buvant de petites tasses de vin ; mais leurs deux caracteres, qui ne presentaient d’abord que des differences presque insensibles, devinrent, avec le temps, tout a fait opposes. Telle une branche d’amandier qui se bifurque et dont les baguettes, rapprochees par le bas, s’ecartent completement au sommet, de sorte que l’une repand son parfum amer dans le jardin, tandis que l’autre secoue sa neige de fleurs en dehors de la muraille.

D’annee en annee, Tou prenait de la gravite ; son ventre s’arrondissait majestueusement, son triple menton s’etageait d’un air solennel, il ne faisait plus que des distiques moraux bons a suspendre aux poteaux des pavillons.

Kouan, au contraire, semblait se ragaillardir avec l’age, il chantait plus joyeusement que jamais le vin, les fleurs et les hirondelles. Son esprit, debarrasse de soins vulgaires, etait vif et alerte comme celui d’un jeune homme, et quand le mot qu’il fallait enchasser dans un vers avait ete donne, sa main n’hesitait pas un seul instant.

4. Repondez aux questions.

1. Ou vivaient deux anciens amis? 2. Comment s'appelaient l'un et l'autre ? 3. Qu'est-ce qu'ils aimaient faire pendant les soirees d'automne? 4. Comment les annees les changeaient-elles?

Traduction

В Кантонской провинции, в нескольких ли от города, жили бок о бок два богатых, отошедших от дел, китайца. В какое это было время, большого значения не имеет, ведь сказки не нуждаются в точной хронологии. Одного из этих китайцев звали Ту, другого – Куан; Ту когда-то занимал высокую должность в научных кругах; он был членом академии наук Ханьлинь и учёным умом Яшмовой палаты. Куан, в должностях не столь высоких, сумел скопить состояние и завоевать расположение окружающих.

Ту и Куан, связанные дальними родственными узами, некогда любили друг друга. В более юном возрасте, им нравилось собраться вместе с кем-нибудь из своих бывших одноклассников и, осенними вечерами, обмакнув кисти в чёрные краски, заставлять их порхать по клеткам бумаги с цветочным орнаментом и восхвалять красоту королев маргариток, попивая при этом вино из маленьких чашек. Однако характеры их, которые поначалу отличались совсем незначительно, стали, со временем, абсолютно противоположными. Так ветвь миндального дерева раздваивается и маленькие веточки на ней, близко располагаясь одна к другой, к вершине совсем расходятся и одна из них расточает свой горький запах в саду, а другая ниспадает снегом своих цветков за его изгородью.

Из года в год Ту набирал вес; живот его важно раздувался, его тройной подбородок торжественно располагался этажами; он писал лишь назидательные двустишия, годившиеся только для того, чтобы их вывесили на столбах павильонов.

Куан, напротив, с возрастом, казалось, приноровился; как никогда радостно, он воспевал вино, цветы и ласточек. Его ум, освобождённый от рутинных обязанностей, был таким же живым и боевым, как у молодого парня и, когда он находил нужное для стиха слово, рука не заставляла себя ждать ни секунды.

La rancune

Vocabulaire

peu a peu – мал-помалу, постепенно

se prendre de – быть охваченным

animosite f – вражда, враждебность, злоба

pouvoir – мочь

se parler – говорить друг с другом

s'egratigner – царапаться

piquant – пикантный, колючий, острый, резкий, едкий

haie f – изгородь, плетень

ronce f – терновник, колючий кустарник, ежевика

herisse de – щетинистый, колющийся

epine f – колючка, иголка

griffes f pl – коготки, ногти, крючки

rapport m – отношение

pendre – повесить, вывесить

tablette f – табличка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука