Читаем Theophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке полностью

defense f – запрет

habitant m – житель

logis m – жилище

pretexte m – предлог

franchir – переступить

seuil m – порог

deraciner – выкорчевать

planter – посадить, установить

ailleurs – в другом месте

malheureusement – к несчастью

possible – возможно

essayer de – пытаться

vendre – продать

propriete f – дом, поместье

prix m – цена

raisonnable – разумный

d'ailleurs – впрочем

couter – стоить

quitter – покинуть

lambris m – обшивка, панель

transparent – прозрачный

dore – позолоченный

siege m – сиденье

bambou m – бамбук

porcelaine f – фарфор

cartouche f – патрон, кассета, картуш (архитектурный декор в виде свитка)

prendre de la peine a – испытывать тяжесть

disposer – расположить

ceder – уступить

planter de – засаживать

saule m – ива, верба

pecher m – персиковое дерево

prunier m – сливовое дерево

s'epanouir – расцветать, цвести

mei m – мэй или мэйхуа (цветок дикой сливы – символ упорства и выносливости у китайцев)

attacher – привязать

coeur m – сердце

fil m – нить

tenu – очень тонкий

soie f – шёлк

rompre – порвать

chaine f de fer – железная цепь

Texte et devoirs

1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.

Peu a peu, proposer, impossible, agreables, des tablettes, sans, voisine, un jardin.

1. ____ les deux amis sont devenus mechants l'un par rapport a l'autre. 2. Ils ne parlaient plus ____ mots grossiers et antipathiques. 3. De tel point qu' ils ont cesse de se voir et ont pendu chacun sur les portes de leurs maisons ____ defendant aux habitants de la maison ____ de franchir le seuil de leur habitation. 4.Ils ont voulu vivre loin l'un de l'autre, mais cela etait ____. 5. Tou a meme decide de vendre son logis, mais n'a pas pu ____ un prix raisonnable. 6. N'est-ce pas difficile de vendre aux autres un logis et ____ ou tout est fait par tes propres mains et ou tu as passe tant d'heures ____ avec tes proches.

2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.

Petit a petit, mechancete, souhaiter, enlever, tacher, abandonner, lier.

3. Relisez le texte.

Peu a peu les deux amis s’etaient pris d’animosite l’un contre l’autre. Ils ne pouvaient plus se parler sans s’egratigner de paroles piquantes, et ils etaient, comme deux haies de ronces, herisses d’epines et de griffes. Les choses en vinrent au point qu’ils n’eurent plus aucun rapport ensemble et firent pendre, chacun de son cote, a la facade de leurs maisons, une tablette portant la defense formelle qu’aucun des habitants du logis voisin, sous quelque pretexte que ce fut, en franchit jamais le seuil.

Ils auraient bien voulu pouvoir deraciner leurs maisons et les planter ailleurs ; malheureusement cela n’etait pas possible. Tou essaya meme de vendre sa propriete ; mais il n’en put trouver un prix raisonnable, et d’ailleurs il en coute toujours de quitter les lambris sculptes, les tables polies, les fenetres transparentes, les treillis dores, les sieges de bambou, les vases de porcelaine, les cabinets de laque rouge ou noire, les cartouches d’anciens poemes, qu’on a pris tant de peine a disposer ; il est dur de ceder a d’autres le jardin qu’on a plante soi-meme de saules, de pechers et de pruniers, ou l’on a vu, chaque printemps, s’epanouir la jolie fleur de mei : chacun de ces objets attache le coeur de l’homme avec un fil plus tenu que la soie, mais aussi difficile a rompre qu’une chaine de fer.

4. Repondez aux questions.

1. Pourquoi les deux amis ont-ils pendu chacun une tablette sur la facade de leurs maisons ? 2. Qu'est-ce que ces tablettes defendaient? 3. Pourquoi Tou n'a-t-il pas pu vendre sa maison ? 4. Qu'est-ce qu'il y avait de cher pour lui dans sa maison et dans son jardin?

Traduction

Постепенно два приятеля озлобились друг на друга. Они больше не могли обходиться без резких слов и были, словно плетень из кустарника, ершистыми и колючими. Дошло до того, что они совсем перестали встречаться и, каждый со своей стороны, вывесил на фасаде усадьбы табличку, формально запрещающую любому проживающему соседнего жилища, под каким-либо предлогом, переступать порог своего дома.

Напрасно их терзало желание выкорчевать свои особняки и разместить их где-нибудь в другом месте. К сожалению это было невозможно. Ту пытался даже продать дом; но не сумел назначить приемлемой цены. Хотя впрочем, стоит недёшево оставить резные панели, отполированные столы, прозрачные окна, позолоченные решётки, бамбуковые сиденья, фарфоровые вазы, лакированные красно-чёрные кабинеты, картуши с древними письменами, которые так трудно было разместить; тяжело отдать другим сад, в котором ты сам высадил вербы, персиковые и сливовые деревья, в котором каждую весну все смотрели, как распускаются хорошенькие цветочки мэйхуа; каждое из всего перечисленного привязывает сердце человека нитью более тонкой, чем шёлк, но порвать её так же трудно, как разорвать железную цепь.

Les pavillons des amis

Vocabulaire

faire elever – воздвигнуть

pavillon m – павильон

bord m – берег, край

commun – общий

propriete f – частная собственность, поместье

plaisir m – удовольствие

s'envoyer – посылать друг другу

salutation f – приветствие

familier – обычный, знакомый

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука