38
Название села, расположенного на севере Лебедянского района.39
Популярная в России начала XX в. модель проигрывающего устройства с большой трубой-рупором. Кроме того, «монархом» назывались граммофонные пластинки 12 дюймов в диаметре.40
Ревер – разновидность лацкана мужского пиджака. Широкие реверы зрительно увеличивают фигуру в плечах и уменьшают её в области талии.41
Муар-антик – разновидность муара, плотной шёлковой ткани в рубчик, переливающейся на свету.42
Воротнички Воскорвуаль – это название, скорее всего, отсылает к данному в просторечном произносительном варианте имени английского писателя, драматурга и эссеиста Оскара Уайльда (1854–1900), чьи «эстетские» костюмы и, в частности, такая деталь, как воротничок неизменной формы, стали объектом для массового подражания в среде начинающих денди. Окрашенные народной этимологией вариации на тему имени Оскара Уайльда неоднократно фигурируют в набросках к роману Чурилина, в том числе, и в главе «Эстеты».43
«Мюръ и Мерилизъ» – российский торговый дом, основанный шотландцами Мюром и Мерилизом в 1857 г. В принадлежавшем кампании здании, построенном в готическом стиле, сейчас размещается московский Центральный универсальный магазин (ЦУМ).44
Возможно, в данном случае имеется в виду галстук-регат, имеющий пуговицу и петлю, застегивающийся сзади под воротником рубашки.45
Аткинсон – название известной английской парфюмерной фабрики, успешно конкурировавшей с французскими фирмами по производству духов. О духах фирмы «Аткинсон» упоминается в поэме Андрея Белого «Первое свидание».46
Алакапуль (47
Лансье – английский бальный танец (английская кадриль) из пяти фигур, для которого требовалось не менее четырёх пар танцующих.48
Матлот – матросский танец, напоминающий жигу.49
Чардаш – венгерский народный танец, название которого происходит от венгерского слова csárda, что означает «трактир», «постоялый двор».50
Шенконь (шакон) – старинный итальянский медленный танец.51
Смесь танцевальных фигур французской и русской кадрили, перемежаемая словами, не имеющими отношения к танцевальной терминологии.52
Ироническая отсылка к имени Христофора Колумба (1451–1506), великого мореплавателя, первооткрывателя Америки.53
Очевидно, речь идёт о движениях («плыве») танцующих трепак. Трепак – старинная русская пляска, предполагавшая исполнительскую импровизацию.54
Взор, взгляд; от55
Кручёнка (самокрутка) – папироса из листочков рисовой бумаги, сделанная в домашних условиях при помощи специальных завёрточных машинок, продававшихся в табачных лавках.56
Возможно, аллюзия на народный городской романс «Папироска, друг мой тайный», распространённый в Курской, Воронежской и Орловской областях.57
Старое Ракитино и Новое Ракитино – сёла, расположенные неподалёку от Лебедяни. Новое Ракитино – село, расположенное на левом берегу Дона на расстоянии 4,5 км от Лебедяни. Старое Ракитино – село в северо-западной части района в 4,4 км от Лебедяни.58
В корреспонденции «Из Лебедяни», напечатанной в газете «Тамбовские губернские ведомости» 14 марта 1903 г., рассказывалось об убийстве, совершённом на дороге между сёлами Старая и Новая Ракитня крестьянином по прозвищу Немой, сделавшим «многим жителям массу зла», не пропускавшим «ни одной женщины, чтобы не покуситься или не совершить над ней гнусного насилия» (См.: Лебедянский край на страницах тамбовской прессы (1838–1916) / Автор-составитель Ю.П. Первицкий. Тула: Гриф и К, 2011. С. 173).59
Першерон – выведенная в области Перш (Западная Франция) лошадь-тяжеловоз, предназначенная для выполнения работ, требующих большой силы и выносливости.60
Возможно, отсылка к Б.М. Зубакину (1894–1938), профессору Московского археологического института, поэту, масону, философу-мистику.61
Веред – нарыв, фурункул, чирей, болячка.62
В 1903–1911 гг. обязанности предводителя дворянства Лебедянского уезда исполнял И.В. Хозиков, помещик села Большие Избищи. Впоследствии И.В. Хозиков занимал пост костромского вице-губернатора.63
Дмитрий Аполлонович Жемчужников, в 1882–1899 гг. исполнявший обязанности предводителя дворянства Лебедянского уезда, умер своей смертью в феврале 1899 г.64
Офени – бродячие торговцы-разносчики.65
Отходники – крестьяне, занимавшиеся «отхожим промыслом», уходившие на заработки с целью приобретения средств, необходимых для уплаты денежных налогов.66
Маклак – человек, торгующий старыми вещами, перекупщик, посредник при мелких торговых сделках.67
Хуть (68
В одном из черновых набросков: «И к слободам мы ещё вернём ход, сквозняк действия повести-романа-хроники этой незабывной» (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 1. Ед. хр. 39. Л. 63).1
Очевидно, имеются в виду 1891–1892 гг., когда после вызванного неурожаем массового голода на Лебедянь обрушились эпидемии сыпного тифа и холеры.