Тем временем, по направлению к Джагу и его людям двинулась делегация города. Она состояла из шести человек — трое были охранниками, один, судя по большой книге, которую держал подмышкой, портовый учетчик. Другой — невысокий, коренастый, в богатой одежде, с правильным волевым лицом, светловолосый, с аккуратной небольшой бородкой — явно купец, человек с деньгами. Учитывая наглядно различимую специфику этого места, торговая направленность его наверное склоняется к перекупке награбленного и контрабанде. Но явно не чистый перед законом — у честных купцов нет времени зависать на разбойничьих островах, да и морда не лоснится так от лживой жеманной ухмылки. С ними — женщина. В богатом платье, хоть и уже заметно устаревшем — до колоний веяния метропольной моды доходили очень медленно, и морякам, прибывшим в Море Цепей из домашних регионов своих стран, всегда было забавно увидеть на местных женщинах одежду и украшения, которые не носят дома уж несколько лет как. Это определенно не жена или дочь контрабандиста, понял Джаг, и не по тому, что кольца на ее пальце не было. Ему стало ясно это еще до того, как он даже взглянул на ее руки. Просто от одного взгляда на нее становилось понятно, что она вообще никому не жена — не тот у нее дух, а находится тут совсем по другим причинам. То, как она держалась, как шла, не оглядываясь ни на кого, не ища поддержки и защиты в муже, как это пристало женам, а намереваясь разбираться с делами сама, как привыкла — эти черты ее позволяли не понять, а сначала скорее почувствовать чуйкой, что она далеко не симпатичная живая игрушка в дорогом наряде, как другие девушки дворянских кровей. Возможно, они с купцом были партнерами по какому-то предприятию, но если так, то, безусловно, равными партнерами.
Она была светловолосой, авантийской внешности, волосы собраны в прическу с заколками. Ее можно было бы назвать красивой, но Джаг не стал — не главное это было ее качество. Оценивать ее явно следовало по ее другим чертам, и Джаг собирался дождаться, пока она заговорит, прежде чем вынести свою оценку.
Заговорил, однако, купец.
— Приветствую вас на нашем острове, капитан. Мое имя Дольв Жузан, я купец и член совета капитанов нашей прекрасной Такьярманки.
Такьярманка — Джаг особо ухватился в мыслях за это слово. Что-то я не помню такого острова. Да и не мудрено. В Малой Цепи их аж пятьдесят с лишним, а в большой все полтораста, и на карты до сей поры не все нанесены. Но что он теперь знал точно, эта Такьярманка — не авантийская колония. Во всяком случае, не самая преданная. Таких названий, среди важных островов Моря Цепей, что подчинялись империи, он точно не слышал.
— Меня зовут Джаг Марно, — сказал он. — Это — моя команда… А это — мой корабль, Козёл.
— Не слышал о таком… — произнес Жузан, и снова надел свою жеманную улыбочку. — Должно быть, вы недавно в здешних водах?
«Поведай нам, насколько ты лопух, и как сильно тебя можно развести» — мысленно перефразировал Джаг.
— Да… Я, знаете ли, некоторое время ходил по риванским морям. А теперь моя дорога завела меня в эти воды.
«Да, я не местный, но и не пальцем деланный. Наколоть меня у тебя не выйдет»
В разговор вступила женщина. Джаг отметил, что голос у нее мог бы быть приятным, если бы не был таким сухим и деловым. Отлично, деловая дама, стало быть. Ну что ж, пообщаемся, а там, глядишь, лед в голосе перейдет в жар…
— Мы не увидели государственного флага на вашем корабле, капитан Марно. Только желтый флаг добрых намерений. Не могли бы вы пояснить, почему шли без флага?
«А не пират ли ты часом, приятель?»
— Я, хм… Частный капитан, — ответил Джаг, нарочно грубо изображая святую непогрешимость. — А это — частный корабль.
«Да, дорогая, я пират. Как тебе такое?»
Джаг, не строя иллюзий и не надеясь, что его примут за честного малого, решил сразу и недвусмысленно разведать, быстро ли тут режут пиратов. Похоже было, что как минимум не с первых слов. Дама совершенно точно поняла посыл, но не спешила с выводами. По ней не было видно, удовлетворил ли ее такой ответ, и вообще, как она его восприняла. Эмоции она контролировала превосходно. Она продолжила:
— Ваша команда, я полагаю, набрана на берегах Ривы?
«Вся твоя команда — беглые рабы»
— Вы правы. Где угодно можно найти хороших людей с удивительными талантами, но только если хорошо поискать.
«Милая, мне вообще-то выбирать не приходилось. Какие уж есть»
— И корабль у вас — весьма интересный. По авантийской классификации, третьего ранга, не меньше. Превосходный трехмачтовый фрейг, явно боевой корабль…
«А не спер ли ты его у тех, кто захочет получить его обратно? У авантийцев, к примеру, или у заморской компании? Не явится ли к нашему спокойному острову карательный флот?»
— Вы прекрасно разбираетесь в кораблях, леди. Мы могли бы побеседовать о них…
«Не парь мне мозги, шлюха. Мой корабль — не твоя забота»
В этот момент, завидев, что разговор начинает заходить не в то русло, взял слово купец: