Он толкнул тяжелую дверь и направился к захламленному деревянному столу, стоявшему в центре вестибюля. Полицейский, которому на вид было не больше восемнадцати, черкал что-то на лежавшей перед ним промокашке, всем своим видом являя отчаянную скуку.
— Привет, — сказал Хьюз.
— Здрасьте, сэр, — ответил юнец, не смущаясь, что его застали за рисованием ракушек. — Чем могу помочь?
— Я хотел бы видеть шерифа Мелло, если он на месте.
— Ваше имя, сэр?
— Хьюз Дерринджер.
— Я справлюсь, может ли он вас принять.
Сквозь стекло Хьюз видел шерифа — тот сидел за столом и листал какие-то документы.
— Хорошо, — сказал Хьюз. — Спасибо.
Полицейский вошел в кабинет шерифа и закрыл за собой дверь. Хьюз наблюдал, как шевелятся губы молодого человека и как шериф смотрит на него сквозь стекло. Шериф помахал Хьюзу рукой и поднялся. Он вышел из кабинета вместе с юнцом:
— Мистер Дерринджер.
— Шериф Мелло.
— Чем могу служить?
Хьюз взглянул на молодого полицейского. У того на подбородке был прилеплен клочок белой бумаги — видимо, порезался, бреясь утром.
— Мы можем поговорить у вас в кабинете?
— Конечно. Проходите.
Окна кабинета выходили на выгоревшую, неопрятную лужайку.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — предложил шериф, указывая на деревянное кресло, стоявшее перед его столом.
Кресло было слишком узким, Хьюз поерзал, пытаясь сесть поудобнее.
— Прошу прощения, что докучаю вам. Не уверен, что вправе сюда приходить, думаю, у вас есть куда более важные дела.
Шериф молча смотрел на него, голубые глаза не мигали. Под мышками форменной рубахи расплывались пятна пота, почему-то это вызвало у Хьюза беспокойство.
— Так вот, я по поводу сына моей кузины, Эда Льюиса. Его мать немного волнуется из-за всей этой истории с горничной.
— Понимаю, — ответил шериф. — Как держатся ребятишки?
— Они в порядке. Как будто ничего и не произошло.
— Дети, — произнес шериф. — Они тверже кокосов.
— Да, — согласился Хьюз, снова заерзав. — Дело в том, что миссис Льюис хотела узнать насчет своего сына… кажется, Эд сказал, что помог вам, и миссис Льюис интересуется, скорее даже волнуется вообще-то, что он мог видеть.
— Неужели?
Хьюз почувствовал себя четырнадцатилетним мальчишкой, сидящим перед директором школы.
— Да. Так что если вы можете успокоить ее на этот счет, я полагаю…
— Я понимаю беспокойство миссис Льюис за сына, — ровным голосом сказал шериф. — Но я, как вы там сказали? Не вправе? Да, вот это самое. Не вправе обсуждать определенные вещи, особенно если это безосновательные слухи.
— Разумеется. — Хьюз гадал, означает ли это, что шериф собирается ему рассказать, или наоборот.
— Тем не менее, раз уж вы семья. — Шериф откинулся в кресле. — Занятно, я прожил здесь всю жизнь. Но понял, что это выражение означает массу разных вещей для разных людей.
Хьюз понятия не имел, о чем он толкует, но руки его так и вцепились в подлокотники.
— В самом деле?
— В самом деле. — Шериф не шевельнул ни мускулом. — Как бы то ни было… вот какая штука. Когда я спросил Эда, видел ли он кого-то еще там, где нашли девушку, он сказал мне, что вы с ним частенько там гуляли.
— Понятно.
Хьюз почувствовал, как сердце колотится у него в груди.
— Так что я вообще-то рад, что вы пришли. Мне не придется ехать к вам домой.
— О.
— Вы хотите об этом рассказать?
— О прогулках? — Хьюз уставился на потолок, точно пытаясь припомнить, — Я бы не сказал, что это чистая правда. Как-то раз в начале лета мы и в самом деле совершили прогулку через Шерифов луг. У нас был мужской разговор. Отец мальчика… ну, он часто отсутствует. Вы понимаете.
— Это правда? С отцом парнишки что-то не так?
— Он просто, как бы точнее выразиться, не слишком хорошо с этим справляется, я полагаю.
Шериф Мелло чуть подался вперед, внимательно глядя на него, и, видимо, что-то для себя решив, кивнул.
— Ясно. Эд еще рассказал, что, возможно, он не уверен, но, возможно, как-то раз он видел там Фрэнка Уилкокса. Но наверняка он сказать не мог.
Хьюз затаил дыхание, ожидая продолжения. Когда же его не последовало, Хьюз выпалил:
— И?
— И что? — ухмыльнулся шериф.
— Что сказал Фрэнк? Если вы, конечно, можете мне рассказать. Это не мое дело…
— Что ж, мистер Дерринджер, по-видимому, мистер Уилкокс всю ночь провел дома, с миссис Уилкокс. Если верить миссис Уилкокс…
Последняя реплика повисла в воздухе как вопросительный знак.
— Понятно.
— Вот, собственно, и все. От сведений Эда толку оказалось немного, если вы понимаете, о чем я. — Шериф склонил голову. — Если только вы не знаете чего-нибудь, что могло бы нам помочь?
— Ну… нет. Я бы рад помочь. Но не могу.
— Возможно, вам что-то известно о личной жизни мистера Уилкокса, чего мы не знаем. Даже если это какая-то мелочь. Или, может, вы хотите рассказать нам что-то о своем племяннике.
Хьюз молчал. Черта с два он станет влезать в эту грязь глубже, чем нужно.
— Понимаете, мистер Дерринджер, община — все равно что семья. Как я уже говорил, каждый по-своему понимает, что это значит. Но, по мне, если кто из твоей семьи сделал что-то действительно плохое, нет смысла это скрывать. Так для всех будет только хуже.
— Я и в самом деле хотел бы помочь.
— Что ж, ладно.