С середины XIX в. появляются научные издания «Уленшпигеля». В 1854 г. Й. Лаппенберг перепечатал текст издания 1519 г., сопроводив его многочисленными комментариями и обзорами: немецких изданий «Уленшпигеля», их переводов на иностранные языки, сведений об историческом Уленшпигеле, об источниках книги, о некоторых поздних, но близких по духу Уленшпигелю книгах и т. п.[143] Лаппенберг считает, что автором «Уленшпигеля» был известный писатель Томас Мурнер. В доказательство этого положения он ссылается на издание брошюры 1521 г., в которой написано о Мурнере как создателе «также Уленшпигеля и других интересных книг» («auch den Ulenspyegei. und andere schöne Büchle mer).[144] (Выше уже упомянуто издание Ф. Бобертага.) В 1911 г. Э. Шредер публикует факсимильное воспроизведение издания 1515 г.[145] В 1952 г. В. Крогманн предпринимает попытку обратного перевода верхненемецкого текста на нижнесаксонский диалект.[146] Многочисленны перепечатки обновленного в языковом отношении издания, которое точно воспроизводит полный текст изданий 1515 и 1518 гг. и в то же время адресовано массовому читателю.[147] Это издание по возможности придерживается архаических оборотов речи и слов, заменяя их в некоторых случаях более новыми и понятными словами. Не претендуя на филологическую точность, издание сохраняет, однако, дух и старинную окраску народной книги XVÏ в.; оно снабжено небольшой статьей, примечаниями и приложением 9 шванков из позднейших изданий XVI в.
Интересно привести некоторые сведения о переводах «Тиля Уленшпигеля» на иностранные языки. Первые переводы появились на голландском языке (в 1520 – 1530-х годах), за ними последовали переводы на французский язык (в 1532 г.); на английском языке перевод появился до 1557 г., на датском языке вышел в 1571 г. Опубликован перевод также на латинском языке – в 1558 г. Первый перевод на польский язык появился в 1617 г. Этот перевод имеет особый интерес для русского читателя, поскольку он был положен в основу переделок «Тиля Уленшпигеля», издававшихся в России в конце XVIII в.[149]
Похождение нового увеселительного шута и великого в делах любовных плута, Совест-Драла Большого Носа: Ч. 1–3. Пер. с пол. и доп. с других языков. М., 1781. Ч. 1. 102 с; Ч. 2. 98 с; Ч. 3. 104 с. Переиздано также в 1785–1788, 1793 и 1798 гг. Первое издание, без указания года, вышло не ранее 1775 г.[148]
Тиль Ойленшпигель / Пер. Д. Дэре. – Тридцать дней, 1937, № 10, с. 39–43.
Вступительная заметка и перевод глав: Как Ойленшпигель в Праге, что в Богемии, диспутировал в университете со студентами и как все прошло очень хорошо; Как Ойленшпигель в Эрфурте научил осла читать книгу; Как Ойленшпигель выманил при помощи фальшивой исповеди у ризенбургского священника его лошадь.
Народная книга о Тиле Уленшпигеле / Пер. Б. И. Пуришева. – В кн.: Хрестоматия по западноевропейской литературе: Эпоха Возрождения / Сост. Б. И. Пуришев. М., 1947, с. 251–254. Вступительная заметка и перевод глав 2 и 56.
Вступительная заметка и перевод глав 2 и 56. – В кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе: Эпоха Возрождения. Т. 2 / Сост. Б. И. Пуришев. М., 1962, с. 327–333.
Вступительная заметка и перевод глав 2, 28, 56 и 62.
Тиль Эйленшпигель. – В кн.: Алексеев М. П., Жирмунский В. М., Мокульсккй С. С, Смирнов А. А. История западноевропейской литературы: Раннее средневековье и Возрождение / Под общ. ред. В. М. Жирмунского. М., 1947, с. 391–392.
Тиль Эйленшпигель. – В кн.: Алексеев М. П., Жирмунский В. М., Мокульский С. С, Смирнов А. А. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение / Под общ. ред. В. М. Жирмунского. М.: Учпедгиз, 1959, с. 335.
Тиль Эйленшпигель. – В кн.: Алексеев М. П., Жирмунский В. М., Мокульский С. С, Смирнов А. А. История зарубежной литературы: Средние века. Возрождение. 3-е изд. М., 1978, с. 317–319.
«Тиль Эйленшпигель», с. 52–57. См. также по именному указателю.
История немецкой литературы: В 5-ти тт. М., 1962. Т. I. IX–XVII вв.
Занимательная книга о Тиле Уленшпигеле, с. 222–224.