На углу рабочего стола стояла банка из-под кофе с ручками, карандашами, фломастерами и ремесленными ножами. Я выбрал черный перманентный маркер.
— У меня есть идея получше. Клифф, сгоняй в фургон и принеси мне книги Ле Хорна.
Удивительно, но он не стал спорить. Обернулся он быстро, намного быстрее, чем я ожидал. Пока я листал страницы «Давно Потерянного Друга», Мерл тщательно запечатал патроны с помощью скотча. Я выбрал сигилы и быстро нарисовал их на каждой серебристой полосе: три звезды в перевернутых треугольниках с тремя крестами под ними, также заключенными в треугольники. Закончив, я вытянул над снарядами правую руку и начал читать.
— Ut nemo in sense tentat, descendere nemo. At precedenti spectaur mantica tergo. Hecate. Hecate. Hecate. Papa, R. tarn, Tetregammaten Angen. JesusNazarenus, Rex Judeorum.
— Что это за заклинание? — спросил Клифф.
— Тут два, — сказал я. — Благословение против зла и заговор для ружей и другого оружия. Подумал, что лишняя поддержка не помешает.
Дейл нетерпеливо ерзал.
— Мы готовы?
— Еще минуту, — сказал я.
— Адам…
— Дейл, моя жена тоже там. Нужно сделать кое-что еще.
Надев защитные очки, я включил шлифовальный круг и заточил края серебряного доллара. Я забил его в кончик бейсбольной биты так, чтобы он торчал как бритва.
Оружие стало смертоносным.
— Теперь я готов.
Клифф усмехнулся.
— Чертов варвар!
Я оставил книги на верстаке, намотал поводок Большого Стива на руку, взял бейсбольную биту и вышел на улицу. Мерл и Дейл зарядили дробовики. Клифф завел бензопилу и оставил ее на холостом ходу. Он положил ее, прикурил сигарету и снова поднял, поигрывая мотором.
Полная луна висела в небе, как набухший немигающий глаз. Она напомнила мне остекленевшие глаза Кори. Я закрыл глаза, и когда снова открыл их, луна всё еще была на месте. Она выглядела непривычно тяжелой, словно могла рухнуть с небосвода в любой момент.
Луна висела прямо над лесом.
И была кроваво-красной.
Как охотники, мы шли бок о бок — Мерл слева, потом Дейл, Клифф, а затем я и собака — вооруженные не только оружием, но и нашими тотемами: с нами были сигареты Клиффа, скотч Мерла, обручальное кольцо Дейла и мой пес. В Большом Стиве, казалось, проснулась отвага, разбуженная нашей решимостью. Даже визг пилы не беспокоил его. Он шел, гордо подняв голову, а его белые зубы сверкали в темноте.
Мы пересекли аллею. Лес вставал черной стеной прямо за парковкой и игровой площадкой. Вдали, на другой стороне, горизонт светился оранжевым из-за лесного пожара. Несмотря на расстояние, мы чувствовали запах дыма.
— Смотрите, — Мерл понюхал воздух. — Наших рук дело.
Дейл хмыкнул.
— Хорошее начало.
Мы прошли мимо стоянки, направляясь к детской площадке. Место, где обнаружили разбитый автомобиль Майкла Джитлсона, было окружено трепыхающейся желтой полицейской лентой.
Большой Стив посмотрел на лес и зычно гавкнул.
«Мы идем за тобой, козлина! Я, мой хозяин и наши друзья. Идем, чтобы надрать твою волосатую задницу!»
Его энтузиазм передался нам. Я пару раз махнул битой, целясь в воображаемую голову сатира. Мерл и Дейл перехватили дробовики. Клифф поднял цепную пилу и нажал на дроссель. Рев заполонил воздух.
— Я дровосек, детка, — пел он, — и я порублю тебя.
Он гарцевал и парировал бензопилой, будто это был меч. Мы смеялись.
И именно тогда детектив Рамирес встал у нас на пути.
17
Черно-белый патрульный автомобиль стоял в тени у телефонного столба, вдали от мягкого сияния огней на стоянке. Мы не видели его, пока не услышали хлопок дверцы. Все пятеро подскочили на месте. Бензопила кашлянула и замолкла, а вместе с ней, кажется, и все ночные звуки.
— Добрый вечер, господа, — спокойно сказал детектив Рамирес, подойдя к нам — Не спится?
Офицер с каштановыми волосами поднялся со стороны пассажирского сиденья, а другой, рыжий, замер перед патрульной машиной. Оба стояли наготове, положив руки на рукояти пистолетов.
— Д… детектив Рамирес, — пробормотал я. — Что вы здесь делаете?
Он тонко улыбнулся.
— Я мог бы задать вам тот же вопрос, мистер Сенфт. Мы ведем наблюдение. Следим за окрестностями, ждем, может быть, преступник вернется на место преступления. Опущу подробности. Засады — скучное мероприятия.
Он посмотрел на наше оружие и продолжил.
— Но что-то говорит мне, что вы, парни, сегодня на кураже.
Мерл попытался улыбнуться, но выглядело это так, будто его лицо скривилось от боли.
— Знаете, как это бывает, детектив. Тихая ночь в маленьком городке, и всё такое.
Клифф попытался засмеяться, но выдал только жалкое бульканье.
Улыбка Рамиреса скисла.
— Именно. Может быть, вам стоит опустить оружие?
Медленно Мерл и Дейл положили ружья на землю и сделали шаг назад. Я повторил то же самое с битой. Заточенный серебряный доллар сверкнул в лунном свете.
Рыжий офицер подошел ближе, кивая Клиффу.
— Не хочешь бросить эту штуку?
Клифф положил бензопилу и отступил.
— Итак, — сказал детектив Рамирес с вернувшейся улыбкой, больше похожей ни хищный оскал, — кто первый?
Я шагнул вперед, и темноволосый вытащил пистолет.
— Держись подальше от биты, — гаркнул он. — Вниз, на землю!