For all her money and comfort in Philadelphia she had never been in society in its best aspects, had never done social entertaining of any real importance. | Хотя в Филадельфии Эйлин была окружена богатством и роскошью, ей не приходилось ни бывать в свете, ни принимать у себя сколько-нибудь важных гостей. |
Frank was the most important man who had ever crossed her path. | Из всех людей, с которыми она до сих пор встречалась, Фрэнк был самым значительным. |
No doubt Mr. Rambaud had a severe, old-fashioned wife. | У мистера Рэмбо жена, вероятно, строгая, старозаветных взглядов. |
How would she talk to her? | О чем с ней говорить? |
And Mrs. Addison! | А миссис Эддисон! |
She would know and see everything. | От той, конечно, ничто не укроется, она все подметит и все осудит. |
Aileen almost talked out loud to herself in a consoling way as she dressed, so strenuous were her thoughts; but she went on, adding the last touches to her physical graces. | Эйлин настолько углубилась в свои мысли, что чуть было не принялась утешать себя вслух, не переставая, впрочем, охорашиваться перед зеркалом. |
When she finally went down-stairs to see how the dining and reception rooms looked, and Fadette began putting away the welter of discarded garments-she was a radiant vision-a splendid greenish-gold figure, with gorgeous hair, smooth, soft, shapely ivory arms, a splendid neck and bust, and a swelling form. | Когда Эйлин, предоставив Фадете убирать разбросанные принадлежности туалета, наконец сошла вниз, взглянуть, все ли готово в столовой и зале, она была ослепительно хороша. Нельзя было не залюбоваться ее великолепной фигурой, задрапированной в зеленовато-желтый шелк, ее роскошными волосами, шелковистой гладкостью ее плеч и рук, округлостью бедер, точеной шеей. |
She felt beautiful, and yet she was a little nervous-truly. | Она знала, как она красива, и все-таки волновалась. |
Frank himself would be critical. | Что-то скажет Фрэнк? |
She went about looking into the dining-room, which, by the caterer's art, had been transformed into a kind of jewel-box glowing with flowers, silver, gold, tinted glass, and the snowy whiteness of linen. | Эйлин заглянула в столовую: цветы, серебро, золото, хрусталь, расставленные умелой рукой метрдотеля на белоснежной скатерти, придавали столу сходство с грудой драгоценных камней на белом атласе дорогого футляра. |
It reminded her of an opal flashing all its soft fires. | Словно опалы, мягко переливающиеся всеми цветами радуги, подумала Эйлин. |
She went into the general reception-room, where was a grand piano finished in pink and gold, upon which, with due thought to her one accomplishment-her playing-she had arranged the songs and instrumental pieces she did best. Aileen was really not a brilliant musician. | Оттуда она прошла в залу. На розовом с позолотой рояле лежала заранее приготовленная стопка нот; Эйлин решила блеснуть своим единственным талантом и с этой целью отобрала романсы и пьесы, которые ей лучше всего удавались; в сущности, она была довольно посредственной пианисткой. |
For the first time in her life she felt matronly-as if now she were not a girl any more, but a woman grown, with some serious responsibilities, and yet she was not really suited to the role. | Сегодня впервые в жизни Эйлин чувствовала себя не девочкой, а замужней дамой, хозяйкой дома и понимала, какую это налагает на нее ответственность и как трудно ей будет справиться со своей новой ролью. |