As a matter of fact, her thoughts were always fixed on the artistic, social, and dramatic aspects of life, with unfortunately a kind of nebulosity of conception which permitted no condensation into anything definite or concrete. | По правде говоря, Эйлин всегда подмечала в жизни только чисто внешнюю, показную, псевдоромантическую сторону, и все ее представления были так туманны и расплывчаты, что она ни в чем не отдавала себе ясного отчета, ни на чем не умела сосредоточиться. |
She could only be wildly and feverishly interested. | Она умела только мечтать - пылко и безудержно. |
Just then the door clicked to Frank's key-it was nearing six-and in he came, smiling, confident, a perfect atmosphere of assurance. | Было уже около шести часов; ключ звякнул в замке, и вошел улыбающийся, спокойный Фрэнк, внося с собой атмосферу уверенности. |
"Well!" he observed, surveying her in the soft glow of the reception-room lighted by wall candles judiciously arranged. | - Хорошо, очень хорошо! - воскликнул он, разглядывая Эйлин, освещенную теплым сиянием сотен свечей, горевших в золоченых бра. |
"Who's the vision floating around here? | - Да это лесная фея пожаловала к нам сюда! |
I'm almost afraid to touch you. | Я просто не смею к тебе прикоснуться. |
Much powder on those arms?" | Что, плечи у тебя сильно напудрены? |
He drew her into his arms, and she put up her mouth with a sense of relief. | Он привлек ее к себе, а она с чувством облегчения подставила губы для поцелуя. |
Obviously, he must think that she looked charming. | По всему было видно, что он находит ее прелестной. |
"I am chalky, I guess. You'll just have to stand it, though. | - Осторожно, милый, ты сейчас весь будешь в пудре. |
You're going to dress, anyhow." She put her smooth, plump arms about his neck, and he felt pleased. This was the kind of a woman to have-a beauty. | Ну, да, впрочем, тебе все равно надо переодеться, - и Эйлин обвила его шею полными сильными руками. Каупервуд был доволен и горд: вот такую и надо иметь жену - красавицу! |
Her neck was resplendent with a string of turquoise, her fingers too heavily jeweled, but still beautiful. | Ожерелье из бирюзы оттеняло матовую белизну ее шеи, и как ни портили ее рук кольца, надетые по два и по три на палец, эти руки все-таки были прекрасны. |
She was faintly redolent of hyacinth or lavender. | От ее кожи исходил тонкий аромат не то гиацинта, не то лаванды. |
Her hair appealed to him, and, above all, the rich yellow silk of her dress, flashing fulgurously through the closely netted green. | Каупервуду понравилась ее прическа, но еще больше - великолепие наряда, блеск желтого шелка, светившегося сквозь частую сетку зеленых кружев. |
"Charming, girlie. | - Очаровательно, детка. |
You've outdone yourself. | Ты превзошла самое себя. |
I haven't seen this dress before. | Но этого платья я еще не видел. |
Where did you get it?" | Где ты его раздобыла? |
"Here in Chicago." | - Здесь, в Чикаго. |
He lifted her warm fingers, surveying her train, and turned her about. | Каупервуд сжал теплые пальцы Эйлин и заставил ее повернуться, чтобы посмотреть шлейф. |
"You don't need any advice. | - Да, тебя учить не приходится. |