After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip.
После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен.
Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction.
Стрелы злословия легко могли попасть и в нее.
"But her set is really much the smartest," complimented Aileen's companion.
- Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, - не могла не признать спутница Эйлин.
Thereafter it was Aileen's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her.
С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей.
She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized.
Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого.
But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance.
Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство.
There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud.
У них стали бывать Сандерленд Слэд, директор службы движения одной из Юго-западных железных дорог, проходивших через город, человек образованный, не лишенный вкуса и довольно состоятельный, со своей женой -честолюбивым ничтожеством; Уолтер Райзем Коттон, комиссионер по оптовой продаже кофе, известный больше как автор статеек на темы светской жизни, и его супруга, окончившая женский колледж Вассарра; Нори Симс, секретарь и казначей кредитного и сберегательного общества "Дуглас", лицо весьма влиятельное, но не в тех финансовых кругах, которые представляли Эддисон и Рэмбо.
Others included the Stanislau Hoecksemas, wealthy furriers; the Duane Kingslands, wholesale flour; the Webster Israelses, packers; the Bradford Candas, jewelers.
Каупервуды познакомились домами и с богатым меховщиком Станиславом Хоксема, и с оптовым торговцем мукой Дьюэйном Кингслендом, с мясоторговцем-экспортером Уэбстером Израэлсом, ювелиром Брэдфордом Кэнда.
All these people amounted to something socially.
Все эти семейства пользовались некоторым весом в обществе.
They all had substantial homes and substantial incomes, so that they were worthy of consideration.
Все они имели недурные особняки и недурные доходы, - с ними приходилось считаться.
The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion.
Разница между Эйлин и большинством этих дам была примерно та же, что между реальностью и иллюзией.