1.Пока могучий Титурель[1]был в битвах проворен,своих всегда водил он в бой,в сраженьях упорен;потом сказал: «Старею,с копьем пора мне расставаться,хоть было копье гордостью моею».2.«Носил бы я оружье, —продолжал воитель старый, —воздух ужасался бы,изведав моего копья удары.От обломков тени за солнцем гонялись,мечом разил я шлемы,и, рассеченные, воспламенялись.3.Я в любви высокойнаходил всегда утеху;услада меня завлекала,предрасположив к успеху;но пришел я к пределу:женских прелестей не нужномоему дряхлеющему телу.4.Чистейшее блаженствос любовью желанной,все, что завоевал ямоей рукой в тревоге бранной,да унаследует мой род мою отвагу,и да будет веренмой отпрыск родовому благу.5.Кто тронут женским смехом,тот впредь будет жить беспечно.Чистота и верностьпребудут с ним вечно.Не оставят его эти спутницы вовеки.И до самой смерти не уйдет онот их праведной опеки.6.С тех пор как я обрел Грааль,[2]с тех пор, как вручилаего мне ангельская рать, небесная сила,в этот орден я вписался,ибо Граалячеловек дотоленикогда не касался.7.Государь Граалядолжен быть чист и честен;тебе, сын мой Фримутель,[3]да будет удел твой известен;одному тебе — увы! — вверяю оборонусветлого Грааля, сын мой,и его пречистую корону8.Ведаешь ты, сын мой,толк в щите воздетом,живешь, вооруженныйразумным советом,а в мои годы мужи бывают хилы,на рыцарство мне, сын мой,не хватает больше силы.9.Для Грааля, Фримутель,надежная дружина,пять отпрысков у тебя,среди них два сына;Анфортас[4] и Треврецент[5], лучшим он равен;дожить бы мне до времени,когда будет он славен.10.Дочь твоя Шуазиана;[6]ее сердце затаилото, что всему светуотрадно и мило;и Херцелейде[7] хвала не напрасна,и Уррепанс де Шуа[8]также прекрасна».11.Рыцари и дамыпри этом были в сборе.Рыцарям Храма[9]эта речь причинила горе;так говорил он, доблестных печаля,вместе с ними защищавшийсвоей рукой сокровище Грааля.12.Слабел могучий Титурель,дряхлея с годами,обессилен старостьюи ратными трудами,а Фримутель берег на славуГрааль в Монсальвеше,[10]как ни одну в мире державу.13.Две дочери у него;для них настало времядруга надежного избратьи разделить с ним жизни бремя.И Шуазиана заодно с любезным другом;к ней сватались короли,стал государь ее супругом.14.Из Кателангена Киот[11] —супруг Шуазианы,чьи совершенства дивныенавек ему желанны;он за нее готов пожертвовать собоюи, доблестный, рад обрестикрасавицу ценой любою.15.Достойная невесты,была свадьба богата.Позвал Киот на свадьбув Кателанген брата,Тампунтейра—короля,[12] других владык немало;годы минули с тех пор,а великолепней свадьбы не бывало.16.Киот, властитель той земли,обрел свою отраду,доблестью и кротостьюзавоевал награду;достойны женщины прекрасные дерзанья;привык торжествовать Киот,на всех ристалищах вступая в состязанья.17.Так стал властитель мужемжены прекрасной;в любви сердечнойжить бы да жить чете согласной,но как настанет кончина мира вскоре,увы! печаль не за горами;где услада, там и горе.18.Шуазиана родила;дитя хулить негоже,но от такого домочадцаизбави меня Боже;когда невозможно избежать расплаты,не пожелает сердцежестокой в будущем утраты.19.В неколебимой верностискончалась роженица;была прекрасна дочь ее,другим с ней девам не сравниться;в сладостной стойкости подобная твердыне,в разных странах славитсяона все еще поныне.20.Лишился князь любви своей,удел его — кручина;дочь жива, а мать мертва,скорбь с радостью едина;так без Шуазианы жил он, омраченный,утратив радости,печалям тяжким обреченный.21.Тогда ароматамиумастили ее тело,чтобы и в могилеоно было цело,как смерть ни жестока в безжалостном ударе,на похороны к ней пришликороли и государи.22.Жалованы землиКиоту Тампунтейром,его братом-королем;владел он Пелрапейром,и завещал племяннице удел он отчий;от меча и от щитаКиот отрекся, рыцарствовать неохочий.23.Герцог Манфилот увидел,как он мрачен,и сам был зловеще тягостнымпредчувствием охвачени чтобы избежать подобных в будущем терзаний,отрекся тоже от любви,от меча и состязаний.24.Дочь герцога КиотаСигуной[13] окрестили,а тело ее материв могилу опустили;сердцу рыцаря нанесена рана,ибо прежде обрелаГрааль Шуазиана.25.Тампунтейр с малюткойСигуной возвращался.Все плакали, видя,как с ней отец прощался.Дочь короля, Кондвирамур,[14] была грудная.Росли обе вместе,сызмальства цены себе не зная.26.С Херцелейдой Кастис[15]в Монсальвеше повенчался.Стать супругом не успев,король скончался.Ей Канволейс достался по законуи Кингриваль: двойнуюпокойный государь носил корону.27.Стать его женоюХерцелейда не успела,вверив Гамурету[16] дарсвоего нетронутого тела,и два государства принесла к тому же,дочь ФримутеляМонсальвешем дышала и при муже.28.И Тампунтейр умер,и короновалиКардайса в Бробарце.[17]Пять лет миновали.С Кондвирамур Сигуна детские досугидо тех пор делила,но должны расстаться подруги.29.Херцелейда по Сигунезатосковала,к себе из Бробарцаее призывала,а Кондвирамур заплакала в печали,когда ее с любимойподругой так жестоко разлучали.30.«Отец, — дитя сказало, —когда к моей тетеменя с моими кукламивы отвезете,на дальнюю дорогу мне роптать негоже;рыцари, чтобы служить мне,там найдутся тоже».31.«С такою госпожоюможно было бы поздравитьродной наш Кателанген,когда бы там ты стала править.Спит скорбь моя, утешена твоим блаженством;Шварцвальд[18] копийбыл бы взращен твоим главенством».32.У тетки Сигунапроцвела красою,блеском цветов майских,умытых росою.Ее сердце расцвело с красою вместе.Еще больше доброгосказал бы я о ней, невесте.33.Любовались людидевой просветленной,ни единой добродетельюни на волос не обделенной.Услышали о ней разные страны.Чиста, благородна,истое дитя Шуазианы.34.О Херцелейде тожемы не сказать не вправе,чье совершенство строжесиянья, свойственного славе;источник чистоты благословенной;распространяется о неймолва по всей вселенной.35.Дочь Фримутеля,она вдова-дева;среди достохвальныхславилась королева.Соискатели любви ее умножались.В Канволейсе копьямиза нее сражались.36.Нельзя не восхититьсяи девой Сигуной;потемнели кудрикрасавицы юной.Грудь высокая у нее, стройной.Она была горделивав добродетели женственно пристойной.37.Как восвояси Гамуретотбыл от Белаканы[19]и как завоевал потомсестру Шуазианыи как француженка не удержала Гамурета,об этом умолчу я здесь;любовь девичья будет мной воспета.38.Француженка Анфлиза[20] —пестунья чада,знатнейшего отпрыска,чей удел — награда;готов был действий избежать превратныхдостойнейший среди князей,и самых доблестных, и самых знатных.39.Анфлиза Гамуретущит вручила прочный.Для милого чадаГамурет — защитник беспорочный;Анфлиза ему дитя препоручила,господина приключенийв дитяти видеть приучила.40.Взял рыцарь анжувейнскийдитя — и в путь-дорогу;отправился к язычникамБаруку Ахкарину на подмогу;в родной Валейс вернул дитя, как надлежало,[21]чтобы, доблесть проявив,дитя взрослело и мужало.41.Родословная дитятибыла такая:Гурнеманц из Грагарца[22] —его предок; железо рассекая,на ристалищах блистал, вооруженный;отец дитяти Гурзгри,при Шуа де ла Курт сраженный.42.Его мать Махаута,сестра Экуната,пфальцграфа; Бербестер —оплот ее брата.Шионатуландер — так дитя назвали;[23]был герой прославлен,как другой прославится едва ли.43.Но не о сыне Гурзгри,достойном и смелом,о деве Сигунея поведал первым делом,ибо мать Сигуны из рода Грааля;отправилась к супругуи умерла, его навеки опечаля.44.Ибо вверен Граальизбранному родувознагражденных в миреВышнему в угоду,и Сигуна от семени того жеиз Монсальвеша,что всех святей и дороже.45.Семя святоевверяется простору,прорастая здесь и там,дает отпор позору;известен Канволейс всем странам света;на разных языкахстолица верности воспета.46.Благо Канволейсу,где была сердечной,говорят, любовь,и постоянной, и безупречной.Любовь двух детей там нашла начало,и ее, чистую,ничто в мире не омрачало.47.Гордый рыцарь Гамуретрастил в своем покоемалолетних двух детей,творя для них благое,и Шионатуландера, чья не созрела еще сила,преждевременнолюбовь к Сигуне сразила.48.Горе! От скорбей такихюным не исцелиться;чем раньше любовь завяжется,тем дольше длится.Для старости любовь не так опасна.Юность — узница любви,любовь над ней всевластна.49.Горе! Зачем, любовь,детей ты сокрушаешь?Не щадишь слепого ты,безглазому страсть внушаешь.Козни твои, любовь, многообразны.Сколько ни пиши,неописуемы все твои соблазны.50.Монаха мучает любовьи в келье, и в соборе,преследует подвижникаи схимника в затворе;любовь морочит и колдует повсеместно;под шлемом рыцарским любовь,но ей повсюду тесно.51.Любовь царит вдалекеи вблизи на пороге,живет в доме на землеи с добром заодно в небесном чертоге;любовь здесь и там, везде, кроме ада;сомненье — спутник любвив пору ее спада.52.Но сомненья не знали они,а греха тем паче;дева Сигунаи Шионатуландер страдали иначе.Их великое чувство было невинно;я поведал бы об их детской любви,да выйдет, боюсь, длинно.53.Влюбленных юныхстыдливость воспитала родовая,их, чей род из чистой любви;любовь свою скрывая,пленялись целомудренно друг другом,и сердца сияли,сладостным томимые недугом.54.Шионатуландер втайнеупрочивал узымежду Анфлизой,чьи подданные французы,и анжувейнцем, посол их желаний;избежать он сам не могподобных страданий.55.Шионатуландерлюбовным подвержен тревогам;его дядя Гамуретповедал юноше о многом;со своим уделом расставшись беспокойным,оставил он крещеныхи отправился к язычникам достойным.56.Всем, кто ведает,как любовь отраднадля дев и юношейи как она беспощадна,поведаю о дивном приключенье,как томит и мучитнежное сердечное влеченье.57.Шионатуландер,вверяясь благим силам,обратился к подруге,любовным движим пылом,и молвил он: «Сигуна дорогая!Ты, сладостная дева,можешь мне помочь, мою печаль превозмогая.58.Герцогиня Кателангена!Даруй мне исцеленье!Слышал я, твой родмогуч в благоволенье.Ты меня своим излечишь совершенством;скорбь ты причинила мне,так исцели недуг блаженством».59.«Милый друг, тебя понятьмне трудно, друг прекрасный,в том, что ты говоришь,я слышу лишь намек неясный,а если я не знаю, по какой причинескорбишь и жалуешься ты,как помогу твоей кручине?»60.«Милость сыщется лишь там,где она бывает.Смилуйся ты, госпожа,на тебя страждущий уповает.Предрасположено к приязни детство.Кроме твоей милости,какое спасет меня средство?»61.Она же молвила:«Признайся в своей скорби смело,и тебе поможет кто-нибудь,что бы у тебя ни болело;тебе помочь нет сил у меня, бедной;я же сирота вдалиот моих людей и от земли наследной».62.«Знаю, госпожа,тебе земли и люди подвластны;не нужно мне их,лишь твои глаза для меня прекрасны.Яви мне свое сердце во взоре.Лишь твоя любовь поможет мне,иначе мое сердце замучит горе».63.«Если такова любовь,она опасна.Ты мой лучший друг,но говорить я не согласнао любви, не смею, виновата;Бог свидетель, я не знаю,любовь — дар или утрата.64.Может быть, любовь — они все ты мне растолкуешь?А может быть, любовь — онаи потому ты тоскуешь?Может быть, любовь с моими куклами в обнимку?Или дикая любовьобречена все же на поимку?»65.«Госпожа, слыхал яот женщин и мужчин такое слово:любовь метит в старогои в молодого.Всем грозит ее выстрел неминучий.Сражен любовью тот,кто бежит, кто летит, и кто лебезит, ползучий.66.До сих пор любовь я знализ разных сказаний,и сам теперь сподобилсяподобных терзаний.Так дорога ты, дева, мне, что впорууподобить любовьобокравшему мое сердце вору».67.«Шионатуландер!Я признаюсь невольно:ты уходишь с глаз моих,и моей радости больно.На тебя бы вечно глаза мои глядели,а без тебя в печалитянутся мои недели».68.«Сладчайшая дева,тебе уже известно,как любовь мучитменя и тебя совместно,как любовь превращает радости в печали;отдай должное любви,иначе оба мы пропали».69.Она сказала: «Как былюбовь ни угрожала,неужто сердце ни однодо сих пор любви не избежало?Откуда же такая у любви защитаот мести, если радостьею столько раз была разбита?»70.«Молодой и старыйлюбви подчинится;никакой искусникс ней в этом не сравнится.Если же сплотимся мы с тобою,коварству противостоим,к смертельному готовы бою».71.«Горе! Я иначепомочь бы тебе хотела,не жертвуя свободоймоего нетронутого тела;со мной тебя юность еще не венчала.Знай: под сенью щитадолжен ты заслужить меня сначала».72.«Госпожа! Мои силыпока еще слабы,и тебя завоеватьодна ты мне помогла бы;когда под силу будет мне вооруженье,удостоится тебямое сладостно-горькое служенье».73.Так было положеноначало их беседам,их словам в то время,когда двинулся к победамПомпей во главе войска в сторону Бальдага;с ним Ипомидон достойный;много копий поломала там отвага.74.Гамурет отважныйустремился в те же страны,кроме своего щита,не пожелав другой охраны;повсюду верен трем своим коронам,движимый любовью, смерть нашел,убит Ипомидоном.75.А Шионатуландертосковал, влюбленный,покинув Сигуну,в край отбыл отдаленный,с дядей своим он был в дороге.Он и Сигунарасстались в горестной тревоге.76.Деве молвил юный князь:«Проститься я с тобой решаюсь.Горе мне! При этомя лучшей радости лишаюсь.Одержит ли над смертью любовь моя победу?Сладостная! Пожелай мне счастья!К язычникам я еду».77.«К тебе я благосклонна, друг:любовь ли — склонность эта?Если бы ты побеждалот моего привета!Твоя радость — моя радость. Вот неизбежность!Скорей вода загорится,чем погаснет моя нежность».78.Любовь осталась, где была,странствуя в чаянье чужбины;не говорили так о нейни женщины, ни девы, ни мужчины,как эти два, верны сердечному кануну,в чем убедился Парсифаль,при липах повстречав Сигуну.79.Король Кингривальса,Гамурет отбыл тайно;от всех своих присныхсвой отъезд скрыл не случайно,взял с собой лишь двадцать отроков знатнейшихи восемь десятковоруженосцев юнейших.80.Взял он пять коней, взял злато,взял самоцветы Ассагога;[24]помнил он, что предстоитему опасная дорога;взял он щит, щиты другие наготове;если первый сокрушат,сражаться рыцарю не внове.81.Он любил ее,она его боготворила.На дорогу рыцарюсвою рубашку подарила,белый шелк, облекавший белое ее телои касавшийся бедертам, где темнело.82.Из Норгальса ехалв Испанию, достиг Севильисын славного Гандина,проливая слезы в изобилье;а когда, путешествуя, достиг он цели,христианин и язычникнепревзойденного воспели.83.Говорю я правду,повествую без обмана.Да не будет забыт намиюный князь Грасвалдана.[25]В любви к нему находила Сигуна радость.Из его сердца,как пчела из цветка, пила сладость.84.Он в пути томилсялюбовным недугом,о ней тосковал он,оставаясь верным другом,и грагарцийца мучила кручина;лучше бы он умер,как умер Гурзгри из Мабонагрина.85.Хоть порою копьяломал он в сраженье,но почувствовал вскореизнеможенье;о любви любовно думал истомленный;чем сильнее любовь,тем немощней влюбленный.86.Когда на состязаньяхрыцари молодыеотважно затевалиигры боевые,он скорбел и томился, от любви хворый;обречено дитя ползать,прежде чем искать себе опоры.87.Он любви высокойчаял страстно и тревожно,изживать пытаясьвсе, что в любви ложно;для молодых и старых славная наука;как Псалтирь для медведя,для иного князя только мука.88.Шионатуландерскорбь свою таил, многострадальный,и Гамурет увидел,какой он печальный.Родича недуг разгадан Гамуретом:Скорбь одна и та же,хоть зима сменилась летом.89.С красотою совершеннойучасть его схожа:очи ненаглядные,светящаяся кожа.Был он покорен своим уделом,не частицею любви,а всей любовью в целом.90.И сердце Гамуретаподвержено чарам;любовь сжигала и егосвоим сладостным жаром.Знал он, как чистейшая кожа прельщает,как любовь беспощаднаяв свой час посещает.91.Любовь-искусница хитра,недаром всех она прельстила.Кто присмотрится, тот видит,какова ее сила;безупречным славится глазомером;графья и графит еепотворствуют химерам.92.Видит Гамурет:по какой-то причинедофин из Грасвалданаподвержен кручине.Однажды он спросил его в дороге:«О чем грустит отрок Анфлизы?Я за него в тревоге.93.Во всем ты мне признайсябез долгих зачинов.Римский императори властитель сарациновне утешат меня всей своей казною.Если ты скорбишь,скорбь овладевает и мною».94.Достойный анжувейнецбыл готов помочь дофину.В этом вас уверитья не премину.Говорит он: «Горе! вижу, как ты мрачен.Цвет лица твоего поблек.Ты любовью охвачен.95.Чувствую в тебе любовь,от нее твоя невзгода.Не таись от меня,мы оба из одного рода.Наши плоть и кровь — теснее единство,[26]чем от похищенногоребра материнство.96.Ты любви источник,ты цвет ее, неизбежность;жаль мне Анфлизу,чья женственная нежностьвверила мне тебя; тебя воспитала,как будто она тебя родила;тебя любить она не перестала.97.Ты от меня таишься,а так поступать негоже,мое сердце ранишь,оно же твое тоже.Если ты в подозреньях так неумерен,сомневаюсь, можешь литы в любви быть верен».98.Отрок ответил:«Нет с болью сладу.Не хотел я вызватьу тебя досаду.До сих пор молчать мне вежество велело.Сигуною зовется та,по кому мое сердце заболело.99.Твоя лишь доблесть может послужитьмне надежным оплотом.Вспомни француженку,вверила она меня твоим заботам.Лишь от тебя подмоги ожидаю.Льву не снилось во сне,как я наяву страдаю.100.Кроме любви к тебе,ничто меня не вынуждалоземли пересечь, моря,где превратностей немало.Анфлиза далеко, госпожа моя дорогая.Кто, кроме тебя, поможет мне,мою беду превозмогая?101.Мне выпутаться помогииз этих уз прекрасных;пока меня мой шлем и щитне отличат средь битв опасных,твое мне нужно руководство.Я же Сигуною пленен.Ты защити мое сиротство».102.«Ах, мальчик удрученный,вопреки твоей кручинелес копий поломаешь,стремясь к юной герцогине.Тщетен разговор замысловатый.Торжествует в любвискорей отважный, чем богатый.103.Рад я тому,что в сердце твоем проявилось;что с деревом сталось бы,если бы оно не ветвилось?С ней темный лес для цветка светлица.Рад я, что тебеполюбилась моя сестрица.104.Ее мать Шуазианабыла призвана Богом,чтобы Бог явил искусствои мудрость в совершенстве строгом;Шуазианы солнечное сияньеу дочери Киота,Сигуны, чье восхищает обаянье.105.Князь Кателангена, Киот,в боях непобедимый,Шуазиану потеряв,живет с тех пор тоской томимый;Сигуна, дочь обоих, в свои девичьи лета,всем девам дева,достойная привета.106.Сигуна — это сила;покорен ее сияньем,ее ты завоюешьпод ее влияньем.Тебе вверяю я мою сестрицу.Расцветешь ты цветком,почувствовав ее денницу».107.Шионатуландертакому рад был обороту:«Твоя верность мне вернуланадежду, сокрушив заботу.Я благосклонности твоей послушен.Ты сулишь мне Сигуну.Ею мой покой нарушен».108.Так воспрянул духоми обрел упованьеШионатуландер.Вспомним же в повествованьедочь Киота и Шуазины,чающую лекарстваот сердечной раны.109.Княгиня Кателангена,не находя покоя,с любовью боролась.Нет безнадежней боя.Видит ее тетка: томится дева;угадав, что таит она,ужаснулась королева.110.Как ранним утромрозы от росы нежной,глаза и уста краснеютот любви неизбежной;не может скрыть она, девственная обитель,что в ней любовьи любим ею отрок-воитель.111.Говорит королева,томясь любовью печальной:«Ты, дитя Шуазианы!Увы мне, многострадальной!По анжувейнцу я сама тоскую;к моей болиприсовокупляешь ты боль другую.112.Ради земли, ради людейскажи, что тебя огорчило,какое горежизнь твою омрачило,почему не хочешь ты моих утешений?Солнечный цвет щек твоихпоблек от каких лишений?113.Скорбишь ты, дева,а скорбь живет и на тронах.Сжалься надо мнойпри моих трех коронах.От тебя тревоги моей не скрою.Не успокоюсь,пока не скажешь мне, что с тобою».114.«Я скажу тебе,почему мне неспокойно,хоть говорить об этом,быть может, не совсем пристойно;милая моя пестунья, обе мы робеем,потому что любовьнам ведома обеим.115.Бог тебе да воздаст;мать родному чадударует не всегдатакую, как ты мне, отраду,так что мне, сироте, от радости больно.Женской лаской твоейне пренебрегу своевольно.116.Милости твоей прошу,подмоги, совета,ибо любовью жестокойк милому другу я задета;мучаюсь, к нему одному пристрастна;связала меня дикая страсть,я вся ей подвластна.117.Вечер за вечеромсмотрю в окно тщетно,в степь смотрю, на дорогу,томлюсь безответно.Его ищу я напрасно глазами.За любовь к миломуглаза мои платятся слезами.118.От окон иду яна стены крепостные,на восток, на западсмотрю в страны иные;и все во мне к нему стремится.Не из тех, кто недавно,я скорей из тех, кто давно томится.119.Плыла по диким водами едва собой владела;вдаль миль на тридцатьво все глаза глядела.Все в ожиданье грустила напрасном:Нет как нет вестио друге моем светлом, о друге моем ясном.120.Игривая радость,почему она скрыласьиз моего сердца?Над нами обоими скорбь воцарилась.Одна бы я подверглась этой муке,но знаю я, и онтоскует обо мне в разлуке.121.Когда же наконецего потянет к родному краю?Стыну без него,а при мысли о нем в пламени сгораю.Шионатуландер — этого жара причина.От него я в огне,как Саламандра, дракон Агремонтина».[27]122.Говорит королева:«Горе! Умом твоим восторгаюсь,но кто меня тебе предал?Француженки Анфлизы остерегаюсь.В твоих речах чую дух ее гнева.Не она ли говоритустами твоими, дева?123.Шионатуландер —князь высокородный,юноша знатный,в целомудрии превосходный,достойный любви, как ты возвестила,лишь бы только мнефранцуженка Анфлиза не мстила!124.Едва отнят от груди,он был воспитан ею,и ее ни в чем дурномзаподозрить я не смею;чтобы в тебе и в нем от радости все пело,сохрани ты в чистотесвою душу и тело!125.Что убиваешься,себя горестно тревожа?От слез тускнеют щеки,юная блекнет кожа.Так прекрасной ты останешься едва ли.Надолго ли радостьпри такой длительной печали?126.Для исцеленья твоегонайдется средство:сколько разных совершенствдофину юному оставили в наследствогосударь отец его и дофинетта,его мать Махаутаи королева, его тетка Шуетта.127.О тебе скорблю;твой друг из молодых да ранний;не от Махауты лиунаследовала ты дар страданий?Дофин Гурзгри искал славу вдали от супруги.Не снимая шлема,обретал он бранные заслуги.128.Шионатуландер —отпрыск предков славных;ему среди юношейуже нет равных.Его юность немало достоинств явила.Смотри только,чтобы радости твоей горесть не отравила.129.Для сердца твоеготвоя грудь защита.Можно догадаться,какая тайна за его щитом сокрыта;Немудрено, что все вокруг него сверкает.Из щитов и шлемовогненный дождь он высекает.130.Для состязаний создан,разве не весь он совершенство?В мужестве блистательномдля женских глаз блаженство.Отпрыск рода знатного на радость взгляду.Жалую тебе любовь твою,благословлю твою усладу».131.Благословлена любовьлюбовью отныне;сердце в сердце теперь,святыня вверена святыне.«Благо тебе, тетушка, — герцогинямолвила, ликуя, —люблю грагарцийца,и пред целым светом теперь любить его могу я».