Квадратное письмо Казахский язык (дословно):
на старомонгольском языке:
1. Monke (Monka) 1. Мәңгі
2. Denk-ri-yin kucun-dur 2. Тәңірінің күші-дүр
3. qan ne-re qu-tuq tayi 3. Хан аты құтты
4. bol-tu-qayi, ken eu-lu bu– 4. болсын, кім еш табанбақ, алдыртпак, өлтірілмек
5. si-re-gu, al-da, qu, eu-ku-gu 5. (Кім табынбаса, сол кісі
айыпты және ол өлтіріледі)
Перевод на русский язык:
1. Силою Вечного Тенгри повелеваю
2. Кто не выполнит указ хана и не слушает,
3. Тому вырвите сердце – умертвите. [57, с. 16–19].
VI-2. Минусинская пайцза. Серебряная, весом – 382,5 г. Найдена в 1846 г. в Енисейской губернии. Аналогичный текст выполненный старомонгольским письмом.
VI-3. Нюкская пайцза. Серебряная, найдена в 1853 году в Забайкальской области. Аналогичный текст.
В Интернете текст переведен чуть-чуть по-другому, в литературной обработке: «Силой Тенгри. Имя императора да будет свято. Тот, кто не будет относиться с благоговением, совершит проступок и умрет».
VI-4. Боготольская (табличка Винокурова) (из Интернета). Найдена в Томской губернии в 1888 году. Округлая с подвижной петлей. Надпись квадратным письмом: «Силой вечного Тенгри. Указ императора. Тот, кто не будет с благоволением относиться, да будет виновен». Пайцзы такого типа есть также в коллекциях Метрополитен-музея (Нью-Йорк) и Музея провинции Ганьсу (Ланьчжоу, Китай).
VII. Послание (назидание) Хубилай-хана (1260–1294 гг.), основателя династии Юань, потомкам. Хранится в библиотеке Стамбульского университета.
Найдено в книге «Удивительные истории» (Мести’ ail Gajaib) на персидском языке (фарси), 68 страниц. 61-я страница на древнетюркском языке уйгурским шрифтом.
1. Qubilayi qan-u jarliq bolu-run ta uru-ut
2. mini mona qoyina ulus irgeni quriyabasu
3. gesu beyeyi-nu quriyatala setgil-inu транскрибированный текст латиницей
4. quriyabasu setgil-inu quriyaca beyas
5. -nu qa eutqun, bi Ram hamda bi/c?/bayi
Казахский вариант:
1. Құбылай хан жарлық болып Сіздер ұрпақтар
2. Менің кейнгі ұлыс елді жинар болсаныз
3. Бойларын жиғанша, көңілдерін жиыңыз
4. Көңілдерін жиған соңыра бойлары
5. Қайда барар, мен Рам хамда мұны жаздым
Русский вариант:
1. Хубилай хан в конце жизни сделал назидание потомкам,
2. которые будут править улусом (державой).
3. Когда будете собирать народ, обратите внимание на согласие.
4. Будет согласие, будет народ с вами.
5. Написано в благословенный месяц Рамадан [57, с. 20–21].
VIII. Камень Чингиз-хана (1224–1225 гг.)
Размер камня: 2 х 0.66 х 0.22 м. Найден в 1832 г. в Бурятии на берегу реки Каркыра. Поставлен внуком Хасара Йесунке в честь победы над сартаулами (держава хорезмшаха Мухаммеда), хранится в Эрмитаже, г. Санкт-Петербург.
елді жаулап қайтканда (қоныстағанда) қамуқ (барлық) монгул ұлысының
В честь покорения Чингис каганом царства Сартаулов победоносными монгольскими улусами.
Нойон-Бука-Ажигай поставил памятник Иесунке, пускал стрелы на расстоянии 335 саженей [57, с. 10]. Перевод Н. Базылхана.
Здесь следует заметить, что переводом Чингизова камня занимались такие ученые как Р.Н. Ванчиков, И.Я. Шмидт, о. Иакинф (Бичурин), Доржи Банзаров, Е. Радлов, Х. Пэрлээ, Л. Лигети и другие.
Перевод Банзарова: «Когда Чингисхан после нашествия на город Сартагул (хивинцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских».
Современный перевод работников Эрмитажа: «Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджи-хай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей».
Некоторые филологи, в том числе и Напил Базылхан, считают, что на Чингизовом камне надпись выполнена на восточном диалекте тюркского языка. Поэтому трудно переводима. Возможно, почти за 800 лет словарь любого языка может претерпеть значительные изменения.