Источник: № 57 «Қазақстан тарихы туралы монғол деректемелері» (История Казахстана в монгольских источниках, том 3, издательство «Дайк Пресс», Алматы, 2006 г., стр. 9-21). Перевел Напиль Базылхан, кандидат филологических наук, лингвист.
В пользу уйгурской письменности говорят и две каменные стелы, изготовленные в 1334 и 1346 годах, т. е. спустя более ста лет после смерти Чингисхана.
Первая стела относится к числу немногих эпиграфических памятников юаньского времени, текст которых написан на китайском и уйгурском языках в качестве знака монаршей милости к роду индикутов – правителей уйгурского Турфанского княжества (Нюлинь-тегина, умершего в Юнчане в 1318 году). Стела имеет около 182 см в высоту, 173 см в ширину и 52 см в толщину. Хранится в г. Увэй провинции Ганьсу [124, с. 158]. (Уйгуры – (огузы) – тюркский народ, известный с глубокой древности. Уйгурский каганат существовал в 752–840 годах, столица – г. Орду-балык. Столица Монгольской империи город Каракорум – изначально назывался тюркским словом, игравшим важную роль в тюркской, а точнее уйгурской космогонии (там же, с. 160).
Вторая стела была поставлена в Каракоруме в 1346 году по императорскому декрету в честь ступы «Процветающий Юань», высотой 300 чи (93,5 м). Автор текста надписи на стеле юаньский поэт Сюй Ю-жень (1287–1364). Текст написан на китайском и (монгольском)
Два фрагмента этой стелы обнаружил В.В. Радлов еще в 1891 году, а три фрагмента нашел В.Л. Котвич в 1912 году.
Таким образом, без всякого сомнения, уйгурские сановники, приглашенные Чингисханом учить монгольских принцев своей письменности и принципам построения оседлого государства – в какой-то степени запечатлены на вечные времена на нетленных материалах (камне) [124, с. 158, 171].
Итого: четырнадцать исторических документов, которые неоспоримо подтверждают, что государственные акты в Монгольской Империи писались на тюркском языке уйгурским шрифтом или квадратным письмом. Нынешние халха-монголы этот язык (тюркский в эпоху Чингисхана) называют старомонгольским.
Китайским чиновникам, как правило, выдавались пайцзы, написанные понятные им китайскими иероглифами.
Известна одна серебряная пайцза, найденная исследователем Э.В. Шавкуновым в Приморском крае в 1976 году, написанная чжурчженьской письменностью.
Естественно, у любого читателя возникает вопрос – а где же знаменитые ханские ярлыки, за которыми ездили в Орду русские князья, чтобы получить, так сказать, юридическое право на занятие княжеского «стола». Сохранились ли они? И на каком языке написаны?
К сожалению, следует констатировать – нет, не сохранились. Многочисленные войны, пожары, смена царствующих династий уничтожили очень многие исторические документы. Российская история известна с XVIII века, после Петра I, и её писали немцы. Самая древняя русская летопись «Повесть временных лет» была издана в 1767 году с подачи немца Тауберта. Тогда же впервые была издана и «Русская Правда», редактором которой был А. Шлецер (1735–1809). Но «Русскую Правду» открыл В.Н. Татищев в 1738 году в списке Новгородской летописи. Русскую историю, написанную М.В. Ломоносовым и В.Н. Татищевым издал немец Г.Ф. Миллер (1705–1785) после смерти авторов, а оригиналы бесследно исчезли. Тот же профессор Миллер заведовал московским Архивом Иностранной Коллегии.
В рукописном хранилище Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР академиком М.А. Усмановым был обнаружен подлинник ярлыка – пожалование Токтамыша-хана крымскому Бек-хаджи, написанный по-тюркски в 1381 году. Петербургский исследователь Григорьев А.П. произвел скрупулезный анализ указанного ярлыка-пожалования буквально по каждому написанному слову и пришел к выводу – текст подлинника ярлыка написан на тюркском языке. Текст воспроизведен по изданию «Пожалование в ярлыке Токтамыша» Востоковедение: филологические исследования, вып. 8 (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, вып. 24). Л. ЛГУ, 1981 г.
На фото ярлыка Тохтамыша, размещенного в Интернете, отчетливо видно, что текст написан арабским алфавитом, а ханская печать (квадратная) написана письмом Пхагбы (квадратным).
Для исследования по нашей теме значительным подспорьем является книга исследователя А.Г. Юрченко (источник № 140), где впервые на русском языке опубликован отчет дипломатической миссии доминиканца Асцелина (посла Папы Римского Иннокентия IV) к монгольскому войску под командованием нойона Байджу. Общее время путешествия делегации – три года и семь месяцев с марта 1245 года. Не касаясь драматических переговоров дипломатов, когда они рисковали своей жизнью, отметим, что послание Папы сначала было переведено на персидский язык, а затем с персидского на татарский язык для того, чтобы «смысл оного ясно и отчетливо будет воспринят нойоном Байотом» [140, с. 103]. Что еще раз подтверждает – государственным языком и языком дипломатии в Монголии был тюркский язык.