— О цели твоего похода в Бэй-Цэнг спрашивать бессмысленно? — решил уточнить мэйт, дождавшись, когда принцесса прожует кусок лепешки.
Она лишь кивнула, снова набивая рот. Габриэлю нравилась ее честность. Когда Эли хотела есть — она ела, причмокивая, наслаждаясь лепешкой, не задумываясь об этикете. Когда Эли хотела зевнуть — зевала, не прикрывая ладонью рот, как это всегда делали изнеженные ноби. Когда ее одолевал гнев — она гневалась, потряхивая кулаками. И свер с ней, с таинственной целью похода! Наверное, Эли — самая замечательная принцесса из всех. Жаль, что ноби Бруна была совершенно другой.
Ветерок пригнал густой запах кошки, и Габриэль, вскочив на ноги, завертел головой, отыскивая гаргов. Эли, перестав жевать, тоже встревожилась, глядя на взволнованного мэйта.
— Ты что-то чувствуешь?
— Гарги, — тихо сказал Габриэль, изучая звездное небо.
— Я ничего не вижу, — усомнилась Эли в чутье мага.
— Запах. — Мэйт указательным пальцем коснулся собственного носа.
За валунами послышался шум, будто кто-то полз, шурша травой. Принцесса схватила меч и поднялась, всматриваясь во тьму. Габриэль сложил пальцы правой ладони в знаке, а левой выдернул из земли сияющий жезл, направляя его на камни. И мэйт, и Элизабет были готовы атаковать, но при виде противника оба опустили оружие.
Это действительно был гарг, но совсем мелкий, да к тому же раненый. Он водил носом по воздуху и крался, как кошка, волоча хвост и сломанное крыло по траве. Гарг щурился от яркого света и как будто не замечал двух людей у костра. Похоже, сейчас тварюшка полагалась только на свой нюх, звавший ее сюда. К медовым лепешкам и… запаху другого гарга.
Габриэль и Элизабет молча переглянулись. Никто не знал, что делать дальше. Гарг, медленно и осторожно ставя лапы, направился к принцессе, чьи одежды, забрызганные кровью гаргов, знакомо пахли. Он не искал ни воды, ни места для ночлега. Он пришел на запах соплеменников, плотно сомкнув веки, чтобы не ослепнуть от костра и сверкающего жезла. Тварюшка, покрытая серо-зеленой чешуей, вздрагивала от каждого шороха. Сейчас, с перебитым крылом, брошенная другими гаргами, ослепленная двумя источниками света, она казалась беззащитной. И выглядела не страшнее домашней кошки.
Гарг замер в трех шагах от Элизабет, изучая ее запах. Такой знакомый и в то же время совсем чужой, понял Габриэль. В этот момент принцесса чихнула, и гарг фыркнул от страха, убегая во тьму.
— Гляди-ка, света не испугался, — сказала Элизабет, усаживаясь у костра. — Маленький еще совсем, несмышленый.
— Дело в твоей рубашке, — пояснил Габриэль. — Гарг на запах пришел. Думал, тут его сородичи.
— Повезло ему, — осматривая рубашку, сказала Эли.
— Повезло?
— Он ранен. Если бы тут были другие гарги, они бы его сожрали. Как тахарцы.
— Кочевники не едят раненых, — возразил Габриэль. — Они лишь бросают пленных под копыта своим лошадям, задабривая небесного жеребца.
— Я слышала другое, — не согласилась Элизабет. — На самом деле они очень умные, только злые, как голодные сторожевые псы.
— Ты сейчас говоришь про кочевников или про гаргов?
— Про гаргов, — улыбнулась Эли. — В замке старсана Нивена живет один такой. Огромный. Крыс по ночам ловит, сброд вокруг замка распугивает. А днем спит в подвале, накрывшись крыльями. Я сама видела.
— И где он его взял?
— Хм, купил на рынке в Блэкпике, чтобы угодить своему ненаглядному сыну.
— Понятно.
— Говорят, они из Дарквы, — сказала принцесса, зевнула, на сей раз прикрыв ладошкой рот, и уточнила: — Гарги.
— Это потому что света боятся?
— Наверное.
— Тогда получается, и зу-ши тоже из Дарквы.
Эли засмеялась:
— Каменные чудовища из легенд?
— Ну да.
— А ты их видел?
— Нет, но ты ведь не видела Лита…
Тут опять послышался шорох, и Габриэль замолчал, поворачиваясь на звук. Пламя костра тихо трепетало, ветерок чуть шевелил траву, из темноты выглядывал мелкий раненый гарг. Он стоял там, где свет от костра и жезла переходил во тьму, щурился и водил носом, не переступая сумеречную границу.
Габриэль отломил кусочек от своей лепешки и бросил его гаргу. Тварюшка вздрогнула, но не убежала.
— Голодный, — с сочувствием сказала Элизабет.
Гарг повернул голову на голос, пошевелил острыми и маленькими ушками, махнул хвостом, после чего начал обнюхивать брошенный ему кусок. Габриэль и Элизабет молчали, не желая пугать ночного гостя, и улыбались, наблюдая за потешной пугливой зверюшкой. Если бы не крылья, в темноте гарга можно было принять за кота. И движениями, и мордочкой, и размерами этот гарг напоминал самую настоящую кошку.
Он долго обнюхивал незнакомую пищу, но, видимо, был так голоден, что рискнул ее съесть. И управился быстро, проглотив кусочек, пахнущий медом, почти не жуя. Габриэль отломил еще кусок и бросил голодной тварюшке. Лепешка упала еще ближе к огню, но гарга это не остановило. Сощурившись и уже не принюхиваясь, он сразу поднял лепешку с земли. После чего направил мордочку в сторону Габриэля, выпрашивая добавку. Эли тихо хихикала, гарг водил ушками, но с места не сходил, продолжая упорно ждать корма.