Когда от лепешки не осталось даже крошек, гарг зевнул, обнажив два ряда острых, как рыбьи кости, зубов и неспешно пошел к валунам. Камни, напоминающие три крохотные скалы, торчали за кругом света, и возле них гарг почувствовал себя спокойно. Настолько спокойно, что улегся возле одного из них, накрылся крыльями, как покрывалом, и, похоже, решил вздремнуть. При этом его чешуя приняла темный оттенок камней.
Габриэль не знал, чему поражаться больше. Тому, что гарг изменил цвет чешуи, почти слившись с камнями, или тому, что зверек осмелел настолько, что улегся в двадцати шагах от костра.
Эли закуталась в плащ и легла на бок, положив руку поверх меча, обняв его, как мужчину.
— Если хочешь, я первой буду в дозоре. — Она зевнула и положила ладонь под голову.
— Нет, — покачал головой Габриэль, бросив старые одежды в костер.
Глава 18
Яростный визг, словно кошке отдавили хвост!
По сонному мэйту кто-то пробежал, цепляясь когтями за рубаху. Ему показалось, что спал он не больше мьюны с того момента, как его сменила Эли. Вроде едва успел закрыть глаза, как пришлось их открывать, щурясь от бледного утреннего света.
Мэйт приподнялся на локтях, наблюдая за мечущимся гаргом и принцессой, пытавшейся поймать зверька. Гарг паниковал. Сомкнув веки от утреннего света, нервно размахивая целым крылом, он носился кругами, визжал, пищал и шипел, не зная, куда укрыться от солнца. А Эли, чуть согнувшись и опустив руки, бегала за обезумевшей зверюшкой.
Габриэль поднялся, расстегнул застежку плаща и, когда одуревший от света гарг пронесся мимо, бросил на него плащ. Тварюшка запуталась в плаще, точно рыба в сети, еще немного повозилась, но затем успокоилась, оказавшись в темноте. Элизабет склонилась над плащом, собирая его в кучу вокруг дрожащего гарга. Пытаясь полностью оградить его от света.
— Сложно представить, каково ему сейчас. Ведь он, наверное, впервые, кхм, увидел солнце, — произнес мэйт, опустив взгляд. — Знаешь, ночью, пока он спал, я немного пошептал над его крылом. Но, чтобы кости срослись, одного заговора недостаточно.
— А сколько нужно, чтобы оно зажило и он смог улететь?
— Точно я сказать не могу. К тому же он не человек, и я понятия не имею, как на него действует магия.
— А если бы он был человеком?
— От пяти до десяти дней. У всех по-разному.
— Так долго мы ждать не можем, — огорчилась Эли и посмотрела в небо.
Габриэль тоже поднял глаза и посмотрел вдаль. Небо все еще было бледно-серым, но на востоке солнце уже разливало густой свет нового дня. Облака, похожие на корабли, идущие друг за другом, стали ярко-желтыми, а часть неба у линии горизонта, казалось, заливало расплавленное золото. Рассвет был прекрасен. Увы, не все могли его оценить.
— До гор он сам не доберется, — сказала Элизабет. — Помрет в поле от голода.
— А в горах его растерзают другие гарги, — напомнил Габриэль, понимая, к чему ведет разговор принцесса. — Ты ведь сама говорила.
— Если поправишь ему крыло, у малыша будет шанс выжить.
— Значит, хочешь взять его с собой, — с огорчением произнес мэйт, вспоминая, сколько хлопот принесли ему и сыну охотника щенки свера.
— Придется, — неохотно согласилась Эли. — До них два дня пути. Быть может, тебе удастся вылечить его крыло.
— Я постараюсь. Но кто его понесет?
— Ксэнтус, — заявила Элизабет уверенно, будто мэйт всю жизнь только и занимался тем, что перетаскивал испуганных гаргов с места на место. — Ты ведь его прикормил. Да и к тому же не забывай, я твой проводник и… и принцесса.
Железные аргументы. Мэйт усмехнулся. Чумазая принцесса, держащая в одной руке меч, а в другой — боевой жезл.
— Вот превращу тебя во что-нибудь, — с усмешкой сказал Габриэль.
— Не превратишь, — ничуть не испугалась она.
— Это еще почему?
— Ты не знаешь, куда идти, — начала она загибать пальцы, — ты мне обязан. И… я тебе нравлюсь, — с серьезным видом перечислила она причины своей безопасности. А потом с улыбкой добавила: — Кроме того, я слышала, что все эти превращения — всего лишь выдумки простого люда.
По поводу первой причины Габриэль готов был поспорить, да и то бесстрастно. Во всем остальном Элизабет, к сожалению, была права. Он был ей должен, как никому другому на свете. Она действительно ему нравилась. И он не мог ее ни в кого превратить, потому что боги, как ни печально, не одарили островитян подобным умением.
— Из тебя вышла бы замечательная королева, — искренне похвалил ее Габриэль.
Он склонился над гаргом, осторожно, чтобы, не дай боги, не повредить и второе крыло, завернул его в плащ, словно младенца, и взял под мышку. Гарг недовольно заворочался от прикосновений, но не настолько бойко, чтобы выпросить оплеуху.
— Это тоже тебе. — Эли подала Габриэлю узелок с остатками еды и бурдюк с водой.
— А принцессе не слишком тяжко нести и меч и жезл?
— Благодарю за заботу, но я привыкла, — улыбнулась она.
— Ну, прекрасно, — вздохнул мэйт, убирая узелок и заметно полегчавший бурдюк в рюкзак. — Теперь точно придется тебя в кого-нибудь превратить. Как насчет ослика? Они прекрасно подходят для перевозки грузов.