— Ну, да, наверное, можно, но ты уже пропустил обед. Нам платят за то, чтобы ты был сыт, и мы всегда выполняли свою часть сделки. Возьми это, — Вернон протянул ему десятифунтовую купюру, — и найди что-нибудь поесть. Через несколько улиц есть паб.
Гарри не мог не расстроиться из-за своего дяди. Этот человек, казалось, почти беспокоился о его благополучии, пока не признался, что просто выполняет свою часть деловой сделки. Гарри направился к двери, держа в руке палочку, готовый вызвать «Ночной рыцарь» для поездки в Лондон.
***
Гарри вышел из автобуса, немного похудевший после поездки, вызывавшей тошноту, и вошел в «Дырявый котёл». Он узнал бармена по предыдущему походу на Косую Аллею с Хагридом, и бармен, очевидно, ответил ему взаимностью. — Гарри Поттер, — сказал он, подняв глаза от стакана, который он протирал тряпкой.
— Добрый вечер, Том.
— Что привело вас сюда сегодня вечером, мистер Поттер?
— Мне нужен ужин и комната на ночь. — Гарри не особенно хотел снова видеть Дурслей сегодня вечером. Кроме того, он мог свободно практиковаться в магии в комнате в «Дырявом котле». Он много читал об исполнении Указа о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних. Как он понял, Министерство следило не за отдельными людьми, а за районами, и оставляло за родителями-магами право следить за исполнением закона. Комната в гостинице под такой надзор не попала бы.
***
Пастуший пирог, который он съел на ужин, показался Гарри очень вкусным. Это была лучшая еда, которую он ел с конца семестра в Хогвартсе. Его родственники всегда давали ему достаточно еды, но его тетя не была талантливым поваром. Еда всегда была, но ей не хватало вкуса.
Он решил с пользой провести ночь вдали от Тисовой улицы и исследовать Косую Аллею без присутствия наблюдателя. Аллея заворожила его после наступления темноты. Каскады увеличенного света свечей из витрин магазинов освещали булыжники почти неземным сиянием. Проходящие мимо ведьмы и волшебники отбрасывали тени в свете витрин и полумесяца над головой. Белые мраморные стены Гринготтса, казалось, сияли в темноте.
Буйные толпы, которые днем украшали Аллею, сменились замаскированными людьми, которые спешили мимо друг друга и не обменивались любезностями. Когда Гарри приблизился к более грязной Аллее, соединявшейся с Косой, он услышал позади себя чей-то вкрадчивый голос: — Направляешься в Лютный переулок, а, Поттер? Что там может искать Золотой мальчик? — Гарри повернулся и увидел надменное лицо Драко Малфоя. Итак, это был Лютный переулок. Он ожидал, что она будет выглядеть более… зловеще, но это было просто убого.
— В чем дело, Драко? Разве папа еще не разрешает тебе делать покупки в «Борджин и Беркс»?
— К твоему сведению, Поттер, мой отец купил мне довольно изысканную вещь у мистера Борджина в начале этой недели.
— Я рад видеть, что он приобщает тебя к Темным искусствам в юном возрасте. Он когда-нибудь разрешал тебе надевать его старую маску Пожирателя смерти?
Драко нахмурился и потянулся за своей палочкой. — По крайней мере, я не живу с парой обычных магглов. Их надо усыпить, их всех.
Гарри достал свою палочку, но не в гневе на замечание Драко о его родственниках, так как он был слишком расстроен Дурслями, чтобы защищать их честь, а в ответ на то, что Драко достал свою. Он указал на палочку другого мальчика. — Убери ее, Малфой, пока не поранился.
Лицо Драко исказилось от ярости, и он направил свою палочку на грудь Гарри. Он почти сразу же опустил ее, когда другой голос произнес, до жути похожий на голос Драко: — Сейчас, сейчас, Драко. Было бы неразумно, если бы тебя увидели нападающим на нашего… Спасителя.
— Да, отец, — сказал он, убирая свою палочку.
Старший Малфой обратился к Гарри: — Мои извинения, мистер Поттер. — Его взгляд переместился на Драко: — Мой сын, кажется, забыл свое место.
Гарри кивнул старшему, и тот, грубо схватив сына за плечо, повел его в Лютный переулок.
***
Гарри был вполне доволен, когда уходил на вечер. Он купил книгу по усовершенствованным чарам в «Флориш и Блоттс» и восхитительное мороженое в «Фортескью». Он сидел на кровати в своей комнате в «Дырявом котле», читая новую книгу и готовясь опробовать некоторые заклинания. Его внимание привлек громкий треск, раздавшийся у изножья кровати. Он поднял глаза от текста и увидел… домового эльфа?
— Гарри Поттер, сэр, Добби рад, что нашел вас.
— Что вы здесь делаете? — спросил он, скорее с любопытством, чем с тревогой.
— Гарри Поттер сэр — великий волшебник и не должен пострадать. Добби здесь, чтобы предупредить вас.
Его любопытство разгорелось, и он спросил: — Предупредить меня о чем?
Добби выглядел раскаявшимся. — Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс.
— Почему я не должен возвращаться в Хогвартс, Добби?
— Добби не может сказать. Гарри Поттер, должно быть, доверяет Добби, что в этом году Хогвартс будет слишком опасен.
— Я доверяю тебе, Добби. На самом деле, я был бы удивлен, если бы ничего опасного не случилось, особенно с Волан-де-Мортом, который пытается вернуться. Но я должен вернуться.
Добби, казалось, был на грани слез: — Нет, Гарри Поттер, сэр…