— Юкио Токизава… Да… Да… Женское платье… Мы обнаружили его под курткой этого человека, когда он выходил из магазина… Полагаю, четыреста пятьдесят тысяч йен… Понимаю… Ну разумеется. Я вас вполне понимаю. Счастливого вам дня. Да. И спасибо за помощь.
Она положила телефон.
— Кажется, вы сказали правду. Он готов поручиться за вас. Пожалуй, я не стану выдвигать против вас обвинения. Пожалуйста, немедленно покиньте наш магазин и больше никогда не приходите сюда.
— Можно мне взять платье? Видите ли, я хотел заплатить, но что-то нашло на меня. Я был как в тумане и…
— У вас есть деньги?
— Само собой. Вот моя кредитная карточка.
Женщина схватила её и внимательно изучила. Потом небрежно взяла платье и передала его вместе с карточкой охраннику.
— Пусть господин Токизава заплатит за покупку, а потом проводите его до выхода.
— Слушаюсь.
9.4. Зазвонил мобильник Юкио.
9.5. «Немедленно приходи в мой офис».
9.6. «Спасибо. Вот ваш чек».
9.7. Что я делаю, черт возьми?
9.8. - Чем ты занимаешься, черт тебя побери?! - гневно кричал господин Йонекава. Юкио еще никогда не видел его в такой ярости. Он мерил комнату тяжелыми шагами, пытаясь сдерживать бурю, ревевшую в его душе. Подошел вплотную к Юкио, и тот увидел, как покраснели и расширились глаза тестя. Юкио уже приготовился к удару, но его не последовало. — Разве может быть какое-то объяснение твоему поведению? Воровать одежду в магазине? Среди бела дня? Давать номер моего телефона какому-то… управляющему, чтобы я поручился за тебя? А я-то думал, ты весь в работе. Какого черта ты ходишь по бутикам и воруешь там одежду?
Юкио пришел в ужас.
— Я хотел купить что-нибудь для Минако. Сделать ей сюрприз перед приемом по случаю сдачи в эксплуатацию вашего нового здания.
— У Минако полно всякой одежды. Она может себе позволить покупать все, что хочет. Ей не нужен краденый товар. Ты просто жалкий вор. С самого начала ты мне не понравился. В сумке то самое платье?
— Да.
— Значит, после того как кража не удалась, ты решил купить его? Надеюсь, на свои деньги.
— Конечно.
Господин Йонекава пристально посмотрел на него.
— Слушай… убирайся отсюда. Видеть тебя больше не могу. Не понимаю, что такого особенного нашла в тебе Минако. Надеюсь, после этого случая она изменит отношение к тебе. Для нее еще не все потеряно. А что до денег, которые я дал тебе, то пора подумать о том, чтобы вернуть их. Я больше не верю тебе. Вскоре пришлю официальное письмо.
— О, прошу вас. Вы принимаете меня не за того человека. Я и не пытался украсть это платье. Просто я погрузился в мысли о своем бизнесе и не понимал, что делаю. Через несколько часов прибывают ученые из Латинской Америки. Они привезут образцы растения. Все идет очень хорошо. Просто я хотел, чтобы Минако выглядела шикарно на вашем приеме.
Господин Йонекава окинул его внимательным взглядом.
— Даже не знаю, что и думать. В любом случае мне надоел этот разговор. Иди занимайся своим делом, а я займусь моим. Поразмыслю на досуге. Надо еще узнать, что думает Минако по этому поводу.
— Минако ничего не знает о платье, господин Йонекава.
Господин Йонекава вновь взорвался.
— Да не о дурацком платье идет речь, идиот! Я говорю о тебе! Убирайся отсюда!
Раздел десятый
10.1. Юкио поехал в Чиба. День выдался жаркий, и его костюм весь промок. Ну и намучился же Юкио. С него семь потов сошло, а тут еще этот зной. Мозг бурлил, как фондовая биржа. Он не понимал, что делает и почему так поступает. Прибыв на квартиру Юкико, он подумал о том, что спустил все свои деньги в сточную канаву.
Юкико казалась красивой, как никогда. Да, иногда она слишком требовательна, однако это происходит от её наивности и абсолютного непонимания правил поведения в обществе, которое давит на человека и порой доводит его до отчаяния. Она же скрыта от тревог мира в своем надежном убежище.
— Ты нашел платье, Юкио? Купил, да? Я с таким нетерпением ждала твоего возвращения. Помнишь мои слова: «Я так волновалась, что чуть не обмочилась». Ты не забыл их, Юкио?
И она залилась переливчатым смехом, а душа Юкио, которая затвердела от жары и всех происшествий, случившихся с ним в течение дня, в миг размякла и открылась навстречу любимой.
— Да, я достал тебе платье, любовь моя, — промолвил он.
— Сними с меня все и надень платье!
Он сделал, как она велела. Платье хоть и помялось, однако выглядело роскошно. В нем Юкико походила на ангела. Юкио заплакал.
— В чем дело?
— Не знаю, — промямлил он. — Ты такая красивая. А у меня был ужасный день.
— О, Юкио, я люблю тебя. Ни о чем не волнуйся. Все это пустяки. В мире есть только ты и я. Нам никто не нужен. Другие люди могут принести нам только несчастье.
Он склонил голову ей на грудь.
— Почему ты живешь с Минако, а не со мной? Жена не понимает тебя. Я вижу. Ты усердно трудишься, ты такой страстный. А она этого не ценит.
— Ты права. Абсолютно. Но дело сложнее, чем тебе кажется. Люди не так свободны, как ты думаешь.
— Неправда, ты совершенно свободен. Со временем все поймешь.
И она стала напевать старинную песенку.