Читаем Толкин полностью

Сказки Волшебной страны. М., 2010 (Содержание: «Роверандом», «Фермер Джайлс из Хэма», «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги»; «Кузнец из Большого Вуттона», «Лист Ниггла»).

Хоббит, или Туда и обратно; Фермер Джайлс из Хэма; О волшебных сказках. М., 2003.

Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин: Повесть о детях Хурина / Пер. С. Лихачевой; худ. А. Ли. М., 2011.

Материалы о Дж. Р. Р. Толкине на русском языке

Обширную (и постоянно пополняющуюся) информацию можно найти на сайте Санкт-Петербургского Толкиновского общества:и на форуме http://www.kulichki.com/tolkien/

Превосходное представление о переводах «Властелина колец» на русский язык дает статья: Семенова Н. Пять переводов «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина // Альманах переводчика / Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская; отв. ред. М. Л. Гаспаров. М., 2001. С. 159–198.

См. также F. A.Q. по переводам и переводчикам Дж. Р. Р. Толкина. Составители Corwin Celebdil, Алла Хананишвили, Наталья Семенова, http://kniga2001.narod.ru/faq/

notes

Примечания

1

Перевод А. Оношкович-Яцына. Здесь и далее — примечания авторов.

2

В России его фамилию до сих пор часто пишут и произносят как «Толкиен», но сам писатель всегда называл себя «Толкин».

3

Например: Beard H. N., Kenney D. С. Bored of the Rings (1969). В русском переводе: Берд Г., Кенни Д. Пластилин Колец / Пер. С. Ильина, А. Глебовской. М., 2002.

4

В чисто английском духе: Джон Р. Р. Толкин и поныне считается президентом английского Толкиновского общества (см.: Mallorn, the Journal of the Tolkien Society).

5

Уайт M. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 9.

6

Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года. — В кн.: Толкин Дж.Р.Р.  Письма. М., 2004, письмо 213. В дальнейшем все ссылки на письма Толкина, если не оговорено иное, даются по этому изданию. Перевод сверен с английским изданием писем: Tolkien J. R. R. The letters of J. R. R. Tolkien. Ed. H. Carpenter with the assistance of C. Tolkien. London, 2006.

7

Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография. M., 2002. С. 18. (Цитаты сверены с английским изданием: Carpenter H. J. R. R. Tolkien. The Authorised Biography. London, 1978.)

8

Письма, п. 165.

9

Там же, п. 309.

10

Письмо Кристоферу Толкину 12 августа 1944 года (Письма, п. 77).

11

Толкин Дж. Р. Р. Полная история Средиземья. М., 2012. С. 762 (далее — ПИС). Цитаты сверены с английскими изданиями произведений Толкина.

12

Там же. С. 760–761.

13

Карпентер Х. Указ соч. С. 23.

14

Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 141–142.

15

Там же. С. 153.

16

Карпентер Х. Указ. соч. С. 29.

17

Отважный, смелый (фр.).

18

Там же. С. 30.

19

Там же. С. 26–27.

20

Gorelik В. Tolkien in Bloemfontein. Mallorn, The Journal of the Tolkien Society, 55, 2014.

21

Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).

22

Письмо Кристоферу Толкину 30 апреля 1944 года (Письма, п. 63).

23

Перевод М. Лозинского.

24

Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).

25

Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 34.

26

Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).

27

Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 41.

28

Письмо в «Аллен энд Анвин» 12 декабря 1955 года (Письма, п. 178).

29

Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 36.

30

ПИС. С. 549–550.

31

Карпентер Х. Указ. соч. С. 38.

32

Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).

33

Eliot T. S. The Waste Land. (Существуют многочисленные переводы этой поэмы T. С. Элиота на русский язык, мы использовали перевод С. В. Соловьева, опубликованный в материалах XXIV выпуска «Urbi», ред. К. Кобрин. СПб.; Нижний Новгород, 2000.)

34

Из знаменитого гимна, написанного Джоном Генри Ньюменом в 1833 году (перевод С. Соловьева).

35

Мы переводим «ораторий», а не «молельня», поскольку подобные центры создавались орденом ораторианцев и их название связано именно с этим.

36

Перевод М. Фромана.

37

Priestley J. В. The Edwardians. London, 1970.

38

Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.

39

Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова.

40

Транскрипция дается по английскому изданию «Властелина Колец», так как вариант, который приводится в книге «Полная история Средиземья» (с. 366), содержит большое количество неточностей.

41

Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.

42

Перевод И. Комаровой.

43

В этом городе свет священный (лат.).

44

Прозвище королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.

45

Из письма Майклу Толкину 9–10 января 1965 года (Письма, п. 267).

46

В русских переводах встречается вариант «Джильсон», однако правильным является произношение Гилсон (см., например, «Webster’s International Dictionary»).

47

Карпентер Х. Указ. соч. С. 61.

48

Письмо Милтону Уолдмену, ориентировочно 1951 год (Письма, п. 131).

49

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 рассказов о стыковке
100 рассказов о стыковке

Книга рассказывает о жизни и деятельности ее автора в космонавтике, о многих событиях, с которыми он, его товарищи и коллеги оказались связанными.В. С. Сыромятников — известный в мире конструктор механизмов и инженерных систем для космических аппаратов. Начал работать в КБ С. П. Королева, основоположника практической космонавтики, за полтора года до запуска первого спутника. Принимал активное участие во многих отечественных и международных проектах. Личный опыт и взаимодействие с главными героями описываемых событий, а также профессиональное знакомство с опубликованными и неопубликованными материалами дали ему возможность на документальной основе и в то же время нестандартно и эмоционально рассказать о развитии отечественной космонавтики и американской астронавтики с первых практических шагов до последнего времени.Часть 1 охватывает два первых десятилетия освоения космоса, от середины 50–х до 1975 года.Книга иллюстрирована фотографиями из коллекции автора и других частных коллекций.Для широких кругов читателей.

Владимир Сергеевич Сыромятников

Биографии и Мемуары