Читаем Толкин полностью

Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.

50

«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».

51

Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.

52

Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета — Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.

53

Там же. С. 68.

54

Там же. С. 70.

55

Там же. С. 71.

56

Там же. С. 72.

57

Там же.

58

Там же.

59

Там же.

60

Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.

61

Буржуазные дамы (фр.).

62

Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).

63

Перевод Л. Вельского.

64

Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.

65

Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.

66

Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.

67

Garth J. Op. cit. P. 18.

68

Там же.

69

Перевод С. Соловьева.

70

Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.

71

Перевод Д. Щедровицкого.

72

Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.

73

Перевод Г. Кружкова.

74

Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.

75

Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.

76

В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.

77

Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.

78

Garth J. Op. cit. P. 5.

79

Ibid. P. 3–9.

80

Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.

81

Там же. С. 90.

82

Там же. С. 92.

83

Там же. С. 93.

84

Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.

85

Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.

86

Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.

87

Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.

88

По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).

89

Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.

90

Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.

91

Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.

92

Перевод А. И. Корсуна.

93

Garth J. Op. cit. P. 54.

94

Ibid. P.62.

95

Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).

96

Перевод К. Бальмонта.

97

Карпентер Х. Указ. соч. С. 108.

98

Moseley С. J. R. R. Tolkien. Plymouth, 1997. P. 16.

99

Напомним, что в Мексике с 1910 года бушевала революция.

100

Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 56–57.

101

Полное название «Сага о Вёлсунгах: история Вольсунгов и Ниблунгов, включая некоторые песни Старшей Эдды» (1870).

102

Письмо профессору Л. У. Фостеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).

103

Карпентер Х. Указ. соч. С. 117.

104

Там же. С. 117–118.

105

Там же. С. 118.

106

Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 249.

107

Гнесь А. До и после Сараево: право на сослагательное наклонение. — В кн.: Вспоминая 1914 год. Новосибирск, 2011. С. 11–12.

108

Томас Вэйд Эрп (1856–1929) учился в Эксетер-колледже. Известен работами о современных живописцах. Входил в число редакторов альманаха «Оксфордская поэзия», в котором было напечатано стихотворение Толкина «Шаги гоблинов».

109

Письмо к Э. Брэтт (Письма, п. 1).

110

Кристина Россетти. Перевод Б. Позднякова.

111

Карпентер Х. Указ. соч. С. 122.

112

Шиппи Т. Эльфийская традиция (Пер. М. Каменкович). — В кн.: Дорога в Средьземелье. СПб., 2003. С.48.

113

Перевод К. Королева (Карпентер Х. Указ. соч. С. 44).

114

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 рассказов о стыковке
100 рассказов о стыковке

Книга рассказывает о жизни и деятельности ее автора в космонавтике, о многих событиях, с которыми он, его товарищи и коллеги оказались связанными.В. С. Сыромятников — известный в мире конструктор механизмов и инженерных систем для космических аппаратов. Начал работать в КБ С. П. Королева, основоположника практической космонавтики, за полтора года до запуска первого спутника. Принимал активное участие во многих отечественных и международных проектах. Личный опыт и взаимодействие с главными героями описываемых событий, а также профессиональное знакомство с опубликованными и неопубликованными материалами дали ему возможность на документальной основе и в то же время нестандартно и эмоционально рассказать о развитии отечественной космонавтики и американской астронавтики с первых практических шагов до последнего времени.Часть 1 охватывает два первых десятилетия освоения космоса, от середины 50–х до 1975 года.Книга иллюстрирована фотографиями из коллекции автора и других частных коллекций.Для широких кругов читателей.

Владимир Сергеевич Сыромятников

Биографии и Мемуары