Читаем Толкин русскими глазами полностью

Когда речь заходит о русских переводах ВК, наиболее часто задают вопрос "какой же все-таки перевод лучший?" Ответ на него всегда субъективен, как говорится "на вкус и цвет." В таблице, приводимой ниже, делается попытка как-то упорядочить этот процесс, выработать объективные критерии оценки, которые, несмотря на это, все равно остаются довольно субъективными, основанными на личном лингвистическом восприятии автора, как это явствует из всего предшествующего повествования. У этой схемы есть и другие недостатки. Она оценивает успешность передачи имен и названий в отрыве от уровня перевода самого текста, кроме того, исходит из предположения, что имена и названия следует переводить, хотя сам Толкин не был полностью уверен в реальной осуществимости такого подхода. Автор разделяет его скептицизм на этот счет. Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России.

Если говорить об общей успешности подхода к передаче имен и названий, то решение Грузберга транслитерировать почти все из них выглядит наилучшим, хотя многие русские читатели ругают его за этот выбор. И все же он сохраняет лингвистическое царство Толкина в его первозданном виде и позволяет любознательным читателям при желании самим искать объяснения. Передать все лингвистические шутки Толкина, по сути дела, невозможно и любая попытка неизбежно, так или иначе, терпит поражение. И таблица лишь служит тому подтверждением. Даже переводчики, придумавшие наибольшее количество удачных имен и названий - Кистяковский и Муравьев, - смогли заработать лишь немногим больше 50% из возможных баллов.

Как Толкин говорил в своем письме (L.249 - 250), нет никаких оснований считать, что его имена и названия следует переводить только потому, что они придуманные. Стратфорд-на-Эйвоне, Дувр и Оксфорд - также "говорящие" названия, но ни одному переводчику не пришло бы в голову буквально переводить их значения как "место, где римская дорога пересекает реку", "вода" и "бычий брод". Отделенные от общепринятой формы, эти названия уже ничего не говорили бы читателю о своей географической принадлежности, и читатель попросту заблудился бы. То же самое случается, когда при попытке перевести тонко сплетенный узор имен и названий Толкина не учитываются все взаимосвязи, по недосмотру ли или потому, что необходимые лингвистические связи отсутствуют в языке перевода.

Хотя перевод имен и названий сам по себе не приветствуется, русские варианты передачи имен и названий Толкина очень образны и изобретательны и их отчасти возможно оценивать в отрыве от остальной части текста. В приведенной ниже таблице содержатся лучшие варианты 32 имен и названий Толкина (для некоторых имеется несколько победителей, поэтому общее количество баллов не равняется 32. В том случае, если несколько переводчиков используют один и тот же вариант, балл получает тот, кто первым его употребил). Несомненные лидеры - Кистяковский и Муравьев с 17 баллами. Их варианты - уникальные переводческие находки. За ними следуют К с 5 баллами, У Грузберга и Немировой по 4 балла. Затем идет Бобырь с 3 баллами. ВАМ и Яхнин получили по 2 балла каждый. Все остальные

#

Имя/Название Лучший перевод Переводчик Baggins Торбинс М Cotton Коттон Бобырь Crickhollow Кричья Балка Криккова Лощина ВАМ К Derndingle Тайнодол М Durin Дюрин Дьюрин Грузберг Бобырь Entmoot Онтомолвище М

Немирова Fallowhide Белоскоры К Frogmorton Лягушатники Лягушкина Запруда М Яхнин Gamgee Гэмджи Плутоу258 Бобырь Яхнин Goldberry Златеника Г Hobbiton Норгорд М Isengard Айсенгард Волковский Lith прилипки М Lune Льюнские горы К Michel Delving Великие Норы Немирова Mirkwood Лихолесье М Mount Doom Роковая гора М Olifant олифант М Pukel-men шишига К Radagast Конкурса нет

Redbook Красная Книга Западной Окраины Грузберг К Rivendell Раздол М Rohan Ристания Мустангрим М М Sackville-Baggins Лякошель-Торбинс Кошелье-Торбинс М Немирова Sandyman Пескунс М Shadowfax Обгоняющий Тень Грузберг Shire Хоббитшир Хоббитания ВАМ М Thain хоббитан М Town Hole Норратуша Александрова Treebeard Древобрад Грузберг-А Variags воряги М Wargs уорги Немирова

# переводчики - по 1 баллу.

БИБЛИОГРАФИЯ ЦИТИРУЕМЫХ ПЕРЕВОДОВ

"Властелин Колец"

Бобырь, Зинаида Анатольевна. Ее сокращенный и адаптированный пересказ, названный "Повесть о Кольце", ходил в самиздате начиная с середины 60-х годов. Издавался дважды:

Дж Р. Р. Толкин. Повесть о Кольце. Роман: В 3 ч./ Пер. с англ. (в сокр.) 3. Бобырь. - М. СП "Интерпринт", 1990.

Дж. Р. Р. Толкин. Властители колец. Фантастические романы / Пер. с англ. 3. И. Бобырь. Художник М. И. Сивенкова. - М.: Молодая гвардия, 1991. - Ч. 1.: "Хоббит, или Туда и Обратно"; "Содружество Кольца" - Ч. 2 "Две твердыни"; "Возвращение Короля".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн