Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247-248
Бри(Вгее).63, 202, 249, 263
Бриджфилдс (Bridgefields). 263
Британская Лейбористская партия. 36
Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190
Брокхауз (Blockhouse). 204, 259
Брэдбери, Рэй. 27
Бум. 24, 27-32, 40-41, 43-44, 233
второй.31-32
издательский. 24, 31-32, 40
первый. 27-30, 41, 43, 233
переводческий. 27-30, 41, 43, 233
чтение Толкина в оригинале. 32
Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272
Бэггинс (Baggins). 57, 92-93, 195-197, 199, 201, 229-230
Бильбо (Bilbo) .60, 62, 6768, 72, 74, 76-77, 82, 85-88, 90-96, 99-100, 107-117, 119-123, 127-129, 136, 144, 185, 195-199, 205, 207, 217, 219, 229, 230
"дитя дружелюбного Запада".67
Бильбо Бунгович. 230
и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115-117
распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229-230
сила воли. 89, 92, 115
шутка. 119-123
эсквайр . 229-230
Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195-196, 199-200, 204, 220, 230, 277
Лото (Lotho) . 179, 192-193
Босс (Boss), прозвище. 182, 194
Шеф (Chief), прозвище. 181-182, 185-187, 190, 194, 215
Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119-123, 125, 130, 132, 144-147, 150-151, 153-158, 160-162, 168, 180, 183-187, 189, 192-193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225-227, 232, 243-244, 249, 256, 265
хозяин Сэма. 34, 144-146, 148-155, 157-158, 183
Бэг-Энд (Bag End). 192, 195-196, 199-202, 229-230
Бэнкс (Banks). 259
Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265
Валар (Valar) .37, 53, 64, 220
Валинор (Valinor). 64, 164
Валлийская Марка (Welsh Marches).252
Валлийско-русские лингвистические связи. 240
ВАМ (переводчик) .29, 31, 35, 41, 57, 60-62, 67, 69, 72-73, 80-82, 85-87, 93-97, 99-101, 103-104, 113-114, 118, 123, 126-128, 136-138, 141, 144-145, 150-152, 154, 158-160, 162, 164, 175, 177-178, 181-182, 184, 190-192, 196, 199, 202-206, 208, 214-215, 218-220, 222-223, 225, 227-229, 233, 235-236, 241, 243-246, 250-251, 254-255, 259-261, 263-265, 267-268, 270, 273, 276-277
Варги (Wargs). 270, 272-274, 277
Вариаги (Variags). 269-271, 277
Варяги (Varangians) (скандинавские наемники) .269
"Введение в эльфийский". 211
Великий Лес (Great Wood).240
Вензел, Дэвид. 60
"Ветер в ивах". 203, 224
Викторианская эпоха.30
Виноходов, Дмитрий. 55-56
"Властелин Колец" .21-29, 31-34, 40-42, 46, 57, 59, 61, 64, 73-74, 85, 91, 100-101, 131-132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195-196, 203, 210, 213, 221-222, 228, 239-242, 244, 248-250, 252, 255, 263, 269, 274
"Повесть о Кольце". 25
английская история английского писателя. 1S1
история власти. 91
книга личностного выбора. 40
корнфлекс . 56
Власть (power). 163, 175-176, 178
Волк. 272, 274
волк в заповеднике (vargr i veuna). 272
Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152-155, 165, 175, 181-182, 191, 200-205, 209, 21 S-214, 219-221, 225, 227, 231, 234-235, 238-240, 243-244, 247, 252-253, 255, 259, 262-263, 265-266, 268, 270, 273, 276
роман меча и магии. 133, 167
старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268
бебень. 200-202, 220, 268
мутень. 201-202, 268
Волколак (wefewolf). 273-274
Восток. 28, 63, 67-69, 71-74, 89, 255
Восточане (Easterlings). 218
Восы (Woses). 267
Временная погрешность. 161-162
Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268
"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176
Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165-166, 181, 183, 231
Вторичный мир. 54
Г (переводчики) . 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112-114, 116, 118, 121, 123, 127-129, 135, 137, 141, 145-146, 151-153, 157, 161-162, 167, 175-176, 181-182, 184, 190-192, 196-200, 202-203, 205, 208, 213-214, 216, 222, 225, 227-228, 231-232, 236-237, 241, 243-245, 247, 254, 256-259, 261, 263, 265-266, 268, 270, 273, 276
"Гадкие лебеди". 27
Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97-99, 125-127, 129-130, 132
Галич, Александр. 173
Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228-229, 237, 257, 263-264
Германский титул конунг (Konung). 271
Герцинский лес. 266
Гест, Шарлотта. 252
Гёте, Иоганн Вольфганг. 137
Гиль-Галад (Gil-Galad). 164
Гимли (Gimli). 91, 97-98, 125-127, 141
Гитлер. 165-166, 182
Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30-31
Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30-31
Гномы (dwarves). 59, 64-65, 74, 79-86, 90-94, 96, 98-100, 103, 136-138, 166, 171, 210-211, 245
загробный мир. 99
мир обновится. 99, 104
искупление вины. , 126
карлики. 65
Чертоги Ожидания. 99-100, 105
Голлум (Gollum). 62, 132
Гондор (Gondor). 258
Городская Нора (Town Hole). 26S, 277
Грабб (Grubb). 204, 230
Гражданская война. 173, 187
Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г 29
Гром и молния ночью в горах. 68-70
громовая битва. 71
Грузберг, Александр Абрамович (переводчик) . 25-26, 29-31, 36, 41, 57, 59-62, 64-65, 67-68, 70-73, 76, 80, 82-83, 85-86, 89, 93, 95, 97-103, 109-110, 113, 116, 118-123, 126, 128, 134, 137, 141, 144-145, 149, 155-157, 161-162, 164, 176-178, 181-184, 190-191, 195-196, 203, 205, 208, 210-211, 214-215, 218-219, 221. 225-227, 232-233, 236-237, 239-240, 243-247, 251-252, 255, 258, 262-263, 265-266, 268, 271, 273, 275-277
Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г 29
Гудчайлд (Goodchild). 259