Читаем Толкин русскими глазами полностью

Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247-248

Бри(Вгее).63, 202, 249, 263

Бриджфилдс (Bridgefields). 263

Британская Лейбористская партия. 36

Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190

Брокхауз (Blockhouse). 204, 259

Брэдбери, Рэй. 27

Бум. 24, 27-32, 40-41, 43-44, 233

второй.31-32

издательский. 24, 31-32, 40

первый. 27-30, 41, 43, 233

переводческий. 27-30, 41, 43, 233

чтение Толкина в оригинале. 32

Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272

Бэггинс (Baggins). 57, 92-93, 195-197, 199, 201, 229-230

Бильбо (Bilbo) .60, 62, 6768, 72, 74, 76-77, 82, 85-88, 90-96, 99-100, 107-117, 119-123, 127-129, 136, 144, 185, 195-199, 205, 207, 217, 219, 229, 230

"дитя дружелюбного Запада".67

Бильбо Бунгович. 230

и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115-117

распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229-230

сила воли. 89, 92, 115

шутка. 119-123

эсквайр . 229-230

Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195-196, 199-200, 204, 220, 230, 277

Лото (Lotho) . 179, 192-193

Босс (Boss), прозвище. 182, 194

Шеф (Chief), прозвище. 181-182, 185-187, 190, 194, 215

Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119-123, 125, 130, 132, 144-147, 150-151, 153-158, 160-162, 168, 180, 183-187, 189, 192-193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225-227, 232, 243-244, 249, 256, 265

хозяин Сэма. 34, 144-146, 148-155, 157-158, 183

Бэг-Энд (Bag End). 192, 195-196, 199-202, 229-230

Бэнкс (Banks). 259

Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265

Валар (Valar) .37, 53, 64, 220

Валинор (Valinor). 64, 164

Валлийская Марка (Welsh Marches).252

Валлийско-русские лингвистические связи. 240

ВАМ (переводчик) .29, 31, 35, 41, 57, 60-62, 67, 69, 72-73, 80-82, 85-87, 93-97, 99-101, 103-104, 113-114, 118, 123, 126-128, 136-138, 141, 144-145, 150-152, 154, 158-160, 162, 164, 175, 177-178, 181-182, 184, 190-192, 196, 199, 202-206, 208, 214-215, 218-220, 222-223, 225, 227-229, 233, 235-236, 241, 243-246, 250-251, 254-255, 259-261, 263-265, 267-268, 270, 273, 276-277

Варги (Wargs). 270, 272-274, 277

Вариаги (Variags). 269-271, 277

Варяги (Varangians) (скандинавские наемники) .269

"Введение в эльфийский". 211

Великий Лес (Great Wood).240

Вензел, Дэвид. 60

"Ветер в ивах". 203, 224

Викторианская эпоха.30

Виноходов, Дмитрий. 55-56

"Властелин Колец" .21-29, 31-34, 40-42, 46, 57, 59, 61, 64, 73-74, 85, 91, 100-101, 131-132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195-196, 203, 210, 213, 221-222, 228, 239-242, 244, 248-250, 252, 255, 263, 269, 274

"Повесть о Кольце". 25

английская история английского писателя. 1S1

история власти. 91

книга личностного выбора. 40

корнфлекс . 56

Власть (power). 163, 175-176, 178

Волк. 272, 274

волк в заповеднике (vargr i veuna). 272

Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152-155, 165, 175, 181-182, 191, 200-205, 209, 21 S-214, 219-221, 225, 227, 231, 234-235, 238-240, 243-244, 247, 252-253, 255, 259, 262-263, 265-266, 268, 270, 273, 276

роман меча и магии. 133, 167

старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268

бебень. 200-202, 220, 268

мутень. 201-202, 268

Волколак (wefewolf). 273-274

Восток. 28, 63, 67-69, 71-74, 89, 255

Восточане (Easterlings). 218

Восы (Woses). 267

Временная погрешность. 161-162

Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268

"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176

Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165-166, 181, 183, 231

Вторичный мир. 54

Г (переводчики) . 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112-114, 116, 118, 121, 123, 127-129, 135, 137, 141, 145-146, 151-153, 157, 161-162, 167, 175-176, 181-182, 184, 190-192, 196-200, 202-203, 205, 208, 213-214, 216, 222, 225, 227-228, 231-232, 236-237, 241, 243-245, 247, 254, 256-259, 261, 263, 265-266, 268, 270, 273, 276

"Гадкие лебеди". 27

Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97-99, 125-127, 129-130, 132

Галич, Александр. 173

Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228-229, 237, 257, 263-264

Германский титул конунг (Konung). 271

Герцинский лес. 266

Гест, Шарлотта. 252

Гёте, Иоганн Вольфганг. 137

Гиль-Галад (Gil-Galad). 164

Гимли (Gimli). 91, 97-98, 125-127, 141

Гитлер. 165-166, 182

Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30-31

Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30-31

Гномы (dwarves). 59, 64-65, 74, 79-86, 90-94, 96, 98-100, 103, 136-138, 166, 171, 210-211, 245

загробный мир. 99

мир обновится. 99, 104

искупление вины. , 126

карлики. 65

Чертоги Ожидания. 99-100, 105

Голлум (Gollum). 62, 132

Гондор (Gondor). 258

Городская Нора (Town Hole). 26S, 277

Грабб (Grubb). 204, 230

Гражданская война. 173, 187

Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г 29

Гром и молния ночью в горах. 68-70

громовая битва. 71

Грузберг, Александр Абрамович (переводчик) . 25-26, 29-31, 36, 41, 57, 59-62, 64-65, 67-68, 70-73, 76, 80, 82-83, 85-86, 89, 93, 95, 97-103, 109-110, 113, 116, 118-123, 126, 128, 134, 137, 141, 144-145, 149, 155-157, 161-162, 164, 176-178, 181-184, 190-191, 195-196, 203, 205, 208, 210-211, 214-215, 218-219, 221. 225-227, 232-233, 236-237, 239-240, 243-247, 251-252, 255, 258, 262-263, 265-266, 268, 271, 273, 275-277

Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г 29

Гудчайлд (Goodchild). 259

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн