Гэмджи (Gamgee) . 143, 224-225, 276
Сэм (Sam). 34, 132, 143-162, 188, 225-226, 243
"наказание". 146-147
дело и долг (job). 148-152, 154-159, 161-162
ключевое слово. 148
и Фродо - друзья. 144-146, 151-152
неразлучный спутник Фродо . 147
объяснение (признание в любви). 159-162
подслушивание разговора. 146-147
слуга (денщик) Фродо. 34, 144-145, 147-148, 150-151, 153
советник Фродо . 147
Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107-109, 111-117, 119-123, 127-136, 141-142, 146-147, 167, 171, 176-178, 223, 243, 256, 261-262, 273
искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177
Даган, Дэвид. 56, 225
Даин (Dбin) II. 136
Два Древа Валинора. 68, 220
Двуязычная каша . 203, 208, 219, 224, 230, 245-246, 265
"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45
Деминг, Шин. 60
Денщик (batman). 143, 147, 149, 155-156, 158
День Ивана Купалы (24 июня). 233-235
Дерндингл (Derndingle). 206, 208-209, 213, 276
Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49-50
Дзанни (zanni)). 226
Дидро. 33, 140
Диксон, Чарльз. 60
Диссидент. 26
Дол Гулдур (Dol Guldur). 240
Дохристианский дуализм. 250
Белобог. 250
Чернобог. 250
Драконы. 79-86, 91
"драконоведение". 85-86
драконьи речи. S6
драконьи чары. 86
золото. 80-81, 83-84, 90-92, 95, 97-99, 102, 125-127
Смауг (Smaug). 79-82, 85-88, 90- 91, 96
насладиться (enjoy) медным перстеньком . 81-83, 103
особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91
подавляющая личность . 87-90
разболтавшаяся чешуйка. 81, 83-85
сокровища . 24, 82-83, 85, 92-93, 96
Фафнир (Fafnir). 86
Древность, древний. 266- 267, 268
Древо познания добра и зла. 170
Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213-215, 221, 266-268, 277
Фангорн (Fangorn). 210, 268
Друаданский лес (Druadan forest) . 267
Друид. 267
Дурень. 210
Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276
"дурной ветер" (поговорка). 96-97
Дюма, Александр. 210
Ежов. 179, 188, 192-194
ежовщина. 188-189, 192
Екатерина II. 33, 140
"если... то", конструкция. 99, 126-127
"Загадка смерти Сталина" . 194
Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172-173, 176
Запад. 28, 36, 39, 63-69, 71-72, 74, 76-77, 89, 163, 192, 250
дружелюбный. 67
запрещенные книги. 40, 168, 179
Зверев, Алексей. 169-170
Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша
Зеленохолмье (Green Hill Country). 263
Златеника (Goldberry). 227-228, 276
дочь Реки. 227
Зло, злоба, злой. 22, 34-35, 53, 68, 91, 127, 163, 165-168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272
"Империя Зла". 28
воинство зла. 132
вызов Зла. 23
ощущение страха и зла . 242
силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272
Змиеуст (Wormtongue). 193
Знание. 170
как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267
"Знание - сила".170
Золото. 84, 90-91, 93-94, 96-99, 102-103, 125-126, 217
драгоценные кубки. 92, 94-95
злая власть. 92-93, 126
корень всех зол. 84, 91, 151
полезность (как перевод worth) . 103
стоимость (как перевод worth) . 99, 102-10)
чары. 91-93, 234
Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61- 62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240
"Илиада". 137
Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248
Эру, Единый (Eru, the One). 248
имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216-218, 224, 233, 25?, 269, 274-275
"ботанические". 202
"говорящие". 226, 275
заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218
магия. 233
надо ли переводить? 196, 275
Интеллигенция. 29, 40, 192, 217
Ипполит (Hippolytus) Римский . 170
Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48
К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113-115, 118-119, 123, 127, 129-132, 138, 141, 144-145, 149-152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177-179, 181-182, 184, 190, 196, 200, 204-211, 213-214, 216-217, 224-225, 227-228, 232-233, 236-237, 239, 241, 243-246, 250, 253-255, 258-260, 263, 265-266, 270-271, 276-277
Каменкович, Мария (переводчик) См. также К 31,33-34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80-83, 8. 5-87, 93, 95-97, 99-100, 103, 255, 264, 273
Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67-68, 71, 80-81, 84- 85, 87, 92, 99-100, 103-104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273
Карлов, Борис. 224
Кармайкл, Джоэл. 186
Каррик, Валерий (переводчик) См. также K' 31
Каррок (Carrock). 207
Католицизм, католик . 42, 47-49
Католическая церковь. 139
Католический
беатификация. 48
Катехизис. 141-142
религиозная концепция . 55
Каутский, Карл. 173-174
Квикбим (Quickbeam) . 268
КГБ. 26, 185
Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166
Кельты. 267
Кинн, Кэтрин. 51-52, 54
Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196
"лихорадка фильма". 31
Киплинг, Р. 58, 246
Кириллова, С. (журналистка). 43, 46
Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также М 27, 31, 41, 200, 202-203, 213-216, 225, 227-228, 231-232, 234-235, 237, 240-241, 243-244, 246-247, 254, 257, 259, 261-264, 268, 27), 275
Классическое английское определение джентльмена. 115
Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26
Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое) . 24, 62, 107-108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175-178, 200, 210, 244
война Кольца. 22, 63
Заклинание Кольца. 175, 177-178
миссия уничтожения Кольца (Quest) . 125, 147, 160-162, 217
отказ от Кольца. 107, 111-113, 117, 121, 129
"Кольцо Тьмы". 34
Комедия дель арте. 226
Коммунизм. 140, 174
коммунистическая идеология. 54
крах коммунизма. 24, 30, 37, 39
моральный кодекс. 40
общественные интересы важнее личных. 40