Читаем Толкин русскими глазами полностью

тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253

любовь к лингвистическим шуткам. 207

мир. 23, 50-51

мировоззрение. 125

миф. 39, 50

мифологическое сознание. 51, 55

мифология. 51-52, 241, 250

отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48

повествование. 51

подходы к изучению текстов Толкина. 55

исторический. 55

канонистическо-историографический. 55

филологический. 55

поклонники. 56

политические убеждения. 22

полное собрание сочинений. 58

произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55-56, 60, 222

философский смысл. 152, 157

псевдоисторические хроники. 51

религиозный писатель. 63

религия. 51

Святой Джон Оксфордский. 48

система ценностей. 53

творчество. 34, 48, 54

исследователи. 27, 28, 41-42, 52, 179

литературный и социальный феномен. 29

тексты. 30, 51, 55, 187

"канонические" тексты. 56

священные тексты. 51

толкиновская реальность. 51

Толкиновский храм. 56

философия . 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164

свобода выбора. 112-115

фэндом. 41, 43, 198

христианин. 125

христианский писатель. 140

церковь. 52-53

чтение "вне контекста". 39

Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179

Толкин, Эдит. 162

Толкинизм. 38-42, 49-51, 53-54, 56, 269

вторая волна. 40

как оппозиция советской идеологии. 53

Мелькорианизм. 53

многообразие. 54

первая волна. 38

течения

"альтернативщики". 42

"афилософы". 42

"северяне" . 42-43

"христиане" . 42

христианоподобное учение. 47

"Толкин Компасс". 61

Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41-46, 48, 51-55, 200, 211

мифологическое мышление. 53

не читавшие Толкина. 51

Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56

четыре стадии толкинутости . 43

Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253

британские. 207, 228, 263, 264

валлийские. 207, 239

русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271

Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81-82, 91, 96, 99-100, 102-104, 218

Транслитерация . 80, 181, 184, 195-196, 203, 205-206, 208, 210-211, 213, 215, 218-219, 221, 224-229, 231-233, 236-237, 240, 245-248, 254-256, 258, 260, 263, 268-270, 272-273, 275

Трауберг, Н. А. 27, 111, 177

"Три Толстяка". 217

Троцкий, Лев. 173-174

Тук (Took)

Брандобрас (Bandobras). 217

Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192

Тукленд (Tookland). 217, 263

Тюремные норы (Lockholes). 180, 186-189

Уайт, Теренс Хэнбери. 179

Уманский, Семен Яковлевич (переводчик) . 24, 29, 35, 57, 60-62, 64-65, 67-68, 70-73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108-111, 116, 118-120, 122, 135, 137, 144-145, 148, 156, 162, 178, 181, 183-184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227-228, 233, 235-237, 239, 243-244, 246, 251-252, 255, 258, 262-263, 265, 267-268, 270

Умертвие (Barrow-wight). 273

Утилова, Н. 60, 80, 104-105, 239

Фарамир (Faramir). 145

Фаэрия (Faerie). 65-67

"Фермер Джайлс из Хэма". 29

Филимонова, Наталья. 54

Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151

Финрод (Finrod). 52

Флордамплинг (Flourdumpling). 204

Фрогмортон (Frogmorton). 221-222

Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218-220

Харфуты (Harfoots). 217-220

Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155

Хиппи. 42, 54

"системные хиппи". 44

"Хоббит". 23-24, 32, 57, 59-61, 63-64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104-105, 151, 168-196, 204, 210, 217, 222, 228-229, 239-242, 248-250, 252, 255, 264-265, 273

"Аннотированный Хоббит". 61

армянский перевод. 74

две редакции перевода Бобырь. 59

издания. 61-62, 79

комиксы. 60, 62, 104, 196

первое издание отрывка. 59

первое официальное русское издание . 58, 63

Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228-230, 264-266, 276

"Хоббитские Игры". 51

Хоббиты. 21, 48, 59-61, 90-91, 99, 108, 114-117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190-191, 203-205, 216, 218-221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263-264

"малый народ" . 190

двадцатство (tweens). 240

календарные названия. 232

Полурослики (Halflings). 218

три ветви. 218

этимология. 216, 218

Холмэн (Holman). 197, 204-205

"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65-70, 105

Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259

Хорнбург (Hornburg). 232

Храбрость. 115, 133, 220, 243

храбрость и мужество (термины). 133

Христианство. 43, 48-49, 52, 125, 131, 140-141

Евангелие. 52

надежда. 125, 129, 137

христиане. 51

христианизированная мифология. 52

языческо-христианский рубеж. 49, 140-141

Христос. 49, 140-141

Преображение Христа на горе Фавор . 141

Хрущев. 30, 87-88, 188-189, 193

доклад на XX Съезде КПСС. 87-88, 188

Цензура, цензоры. 22, 30, 67-69, 72, 77, 87-88, 155, 179-180, 232, 269

игра в прятки. 63, 78, 89

Чаадаев, П. Я. 33, 139-140

Чабб (Chubb). 204

"Черная книга Арды". 37- 38

"Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250

Черные Всадники (Black Riders) . 73, 239, 249

черный (цвет). 73-74, 239, 241, 250, 272

Черняк (редактор) . 70-71, S3

Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29

Честертон (инклинг). 176

Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196

Чистяков, Петр. 50-51

Чувство долга. 149-150, 152-154, 159

"Чудовища и Критики". 131

Чуковский, Корней. 89

Шекспир, Вильям. 146, 215, 246

Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167-168, 179, 188-189, 201, 205, 214-215, 218-219, 221, 223, 229, 237-238, 251-252, 253, 257, 263-264, 277

Becтмарч (Westmarch). 252-254

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн