Читаем Толкин русскими глазами полностью

64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. - М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).

65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.

66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Then and Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.

67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9-28.

Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание - сила", 1998. //znanie-sila.ru/projects/issue-51# .html>

68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321-328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.

69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, "Авиация", с. 92-93.

70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.

71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69.

72 Ожегов/Шведова, с. 759.

73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. - Прим. перев.

74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.

75 Карта, приводимая на следующей странице - не оригинальный рисунок из "Хоббита" Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты - Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили - Прим. ред.

76 Дж Р. Р. Толкин.Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.

77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.

78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.

79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. - М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367.

80 Сохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. - Прим. перев.

81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т.е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов - намеренный двуязычный каламбур.

82 Слово, которое здесь использует Толкин, - hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. - Прим. перев.

83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.

84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях : Доклад на XX съезде КПСС 24 - 25 февраля 1956 года. - Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54.

85 Хрущев, с. 56

86 Чуковский, Корней. Тараканище. - Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).

87 Разумное основание фр. - Прим. перев.

88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина. - М: Советская энциклопедия, 1972.

89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев.

90 The Norse Myths (Introduced and retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61-62.

91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. - М.: Художественная литература, 1975). - Прим. перев.

92 The Norse Myths, с. 175.

93 Жемчужины мысли, 3-е изд. - Минск: Беларусь, 1991 - с. 45.

94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева - М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.

95 Гальперин, с.627.

96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.

97 J.R.R. Tolkien, The Monsters and The Critics and Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.

98 Чудовища и критики, с. 23.

99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.

100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. - М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). - Прим. перев.

101Петр Яковлевич Чаадаев (1794-1856) - первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.

102 Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. - Казань: Типография Д. М. Гран,1906.

103 Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. - М: Правда, 1989.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн