Читаем Толкин русскими глазами полностью

140 Gilbert K. Chesterton, Вечный человек (перевод с английского Н. Трауберг, Л. Сумм). - М.: Политиздат, 1991. - с. 427. (см. также

141Большая советская энциклопедия, т. 10, 1952, "Генералиссимус Советского Союза", с.401-403.

142 Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. - М: Вагриус, 2003.

144 Н.Я.Мандельштам. Воспоминания. - М.: Книга, 1989. - с. 69.

144 Военный энциклопедический словарь. - М.: Воениздат, 1983. - с. 349-350.

145 Joel Carmichael, Stalin's Masterpiece: The "Show Trials" and Purges of the Thirties - The Consolidation of the Bolshevik Dictatorship, New York, St. Martin's Press, 1976, p. 149.

146 Мандельштам, с. 72.

147 Alexandr N. Jakowlew, "Blutige Vergangenheit", in Jahrbuch fur historische Kommuniswusforschung 1993, Akademie Verlag, Berlin, 1993, p. 233.

148 Ожегов/Шведова, с. 254,

149 Сергей Петрович Мельгунов, Красный террор в России: 1918-1923 / изд. 2-е дополненное. - Берлин, 1924, с. 37-55.

150 Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment, Oxford University Press, 1990, p. 485.

151 Conquest, p. 486.

152 Речь Хрущева на закрытом заседании XX съезда КПСС (24 - 25 февраля 1956 г.). - Мюнхен: "Голос народа", 1956. - с. 18.

153 Хрущев, с. 27.

154 Jakowlew, p. 234.

155 Мандельштам. "Христофорич", с. 73-79.

156 Мандельштам, с. 69.

157 Хрущев, с. 20.

158 Conquest, p. 485.

159 Население в то время составляло 156 миллионов.

160 Хрущев, с. 16.

161 Хрущев, с. 9.

162 Английское слово "uppish" содержит элемент "up" - "наверх". Прим. перев.

163 И.Эренбург. Люди, годы, жизнь. - Новый мир, № 5, 1962 - с. 152.

164 Хрущев, с. 26.

165 Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.

166 Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.

167 Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.

168 Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. - М: Советская энциклопедия, 1972.

169 Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.

170 Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). - Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.

171 Это имя появляется только в первой части - "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г

172 "Новый англо-русский словарь" определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.

173 Это имя появляется только в первой части - "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г оно также опущено в M

174 Пропущено в самиздатовской версии Г

175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в М

176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 - с. 169-274

177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили - одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. - Прим. перев.

178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. - М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой - Крот, Крыс, Жаб и Барсук.

179 Boffin - учёный; специалист-консультант, эксперт.

180 Block - барсук; house - дом; здание.

181 Chubby - круглолицый, полнощёкий; полный.

182 Plour - (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling - клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.

183 Grub - копать; рыться (в земле и т. я.).

184 Burrow - рыть нору, ход.

185 Hole - яма, нора; man - человек.

186 Small - маленький, небольшой; burrow - нора; норка; ямка.

187 Under - нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill - холм, возвышенность; пригорок.

188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. - М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.

189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.

190 Каирн - груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова "курган" в областях, где насыпи состояли из камня. - Прим. перев.

191 Гальперин, 341. а

192 Гальперин, З66.а.

193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли -Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.

194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler and editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220-226.

195 Также известны как Weidenagamoot.

196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. - Прим. перев.

197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. - М: "Художественная литература", 1968.

198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. - Москва: Художественная литература, 1965. - с.121-238.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн