Читаем Толкин русскими глазами полностью

199 Олеша, с. 168.

200 Олеша, с. 164.

201 Олеша. с. 164.

202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд

203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе "Treebeard".

204 Ширский выходной (А.484).

205 Примеры такого перевода этой пословицы: //vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm>, //jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html>

206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери "Олимп", 1993. - с. 77.

207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. - М: Детская литература, 1965.

208 Борис Карлов написал и издал продолжение "Незнайки", не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: //bkarlov.narod.ru/neznayka.htm>.

209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. - М.: Азбука, 1999.

210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. - М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).

211 Повязки "гэмджи" - особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828-1886). - Прим. перев.

212 Обратный словарь русского языка. - М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34-35.

213 Игра слов: "fill-sack" - "наполни мешок" (деньгами), "Sack-ville" - "мешочье", т.е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).

214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.

215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. - - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. - М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.

217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. - М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847-1848 годов). - с. 195.

218 Терещенко, с. 250;

Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;

Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); - М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. - М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.

219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.

220 И.Панкеев. Русские праздники. - М.: Яуза, 1998. - с. 241.

221 Терещенко, с. 194, 195.

222 Терещенко, с. 257.

223 Забылин, с. 83.

224 Былины - М: Детская литература, 1969 - с. 32 138.

225 Былины, с. 18, 97,145, 219.

226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. - Прим. перев.

227 Ожегов/Шведова, с. 133.

228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. - СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404-405.

229 Гальперин, с. 496.

230 Ожегов/Шведова, с. 778.

231 Ожегов/Шведова, с. 683.

232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. - Прим. перев.

233 Литании - греч. litaneia - это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. - Прим. перев.

234 Josef Ru(i(ka. Slovansk( Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.

235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p.221-228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais

236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. - М: Эллис Лак, 1995. - с.391.

237 Там же, с.43.

238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290-292.

239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.

240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.

241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей:" Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. - M.: Ладомир, 1995.

242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.

243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869 - 1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: //www.turism.de/Exkursii/neuschwans# tein.htm>

244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.

245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.

246 Sandman - герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.

247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).

248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.

249 //www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн