Читаем Только герцогу это под силу полностью

— А я не Монтит, — кратко произнёс он. — Хотя у нас с тобой есть общие заботы. Я согласен, что мисс Норт и её сторонницы — эти прелестные головки — беспомощны. И если мы хотим предотвратить новое Сент-Питерсфилдское «происшествие», лучше бы выудить их из пруда, пока они не утопили нас всех. — Он холодно уставился на Сидмута. — Но ты должен дать мне время на работу.

Чтобы покончив с ней, герцог был уверен — лорды из рода Сидмутов больше не управляют Англией железным кулаком. Саймон, конечно, никогда бы не потерпел этого человека в своём кабинете.

Сидмут сдержанно кивнул ему.

— Очень хорошо. Но только чуть-чуть, или мы возьмём дело в свои руки.

Как же, возьмёте. Он, держа в узде свой норов, кивнул.

— Теперь, если вы простите меня, джентльмены, я опаздываю на встречу.

Останься он в обществе Сидмута ещё хоть на секунду, герцог бы сказал что-то, о чём бы пожалел. Но, чёрт побери, этот человек выводил его из себя. Разве он не видел, что не займись они теми, кто хотел представительства, они продолжали бы попадать во власть разъярённой толпы?

Нет, Сидмут был из другого поколения, всё ещё живущего в страхе перед английской версией «Власти террора» [21].

Саймон вышел из клуба, остановившись только чтобы забрать шляпу и плащ у швейцара и потребовать, чтобы развернули его фаэтон. Он прочёл всё, что мог переварить этим вечером.

Он обнаружил больше, чем рассчитывал. Он надеялся выяснить, какие из сторонников Лондонского женского общества были вероятными кандидатами в Палату общин. Взамен, он прочёл бесчисленные статьи, восхваляющие их работу, превозносящие добро совершённое ими, вопреки таким болванам, как Сидмут.

Но это были радикальные газеты. Более традиционная пресса выражала недовольство. Всего лишь обычные жалобы на женщин, что те балуются далёкими от их компетенции делами, но, тем не менее, нервирующие. Это встревожило его, и он подумал, как же близко они скатились к краю, особенно теперь, когда собирались идти в политику.

Направляясь домой, Саймон отбросил прочь свои тревоги. Завтра, возможно, он получит ещё один шанс изменить решение Луизы о браке. До тех пор, он ничего не мог поделать.

Кроме того, у него ещё есть над чем поработать. За днями, что он проводил в Парламенте, или добиваясь Луизы, и за вечерами, заполненными общественными делами, которыми он не мог пренебрегать, если хотел снова войти в политику, у него почти не оставалось времени на изучение ситуации Колина. Это было неотложное дело. Он должен был сдержать обещание, в конце концов.

Как только он добрался домой, он позвал в свой кабинет дворецкого.

— Достань мне другую коробку с письмами дедушки Монтита, — Саймон снял плащ. — И пусть лакей принесет мне холодный ужин. Я не ел в клубе.

— Слушаюсь, сэр.

Когда дворецкий удалился, Саймон поискал Раджи и заметил его дремлющего на любимом месте возле огня. Кабинет был временной клеткой Раджи, когда он не скитался повсюду с Саймоном. Прислуга была осторожна и не выпускала обезьянку, если дверь была закрыта.

Саймон зажёг побольше свечей и приготовился к долгому вечеру пыльной работы: перелопачивать письма дедушки Монтита, но у него было мало надежды отыскать что-то. Дед был слишком хитёр, чтобы оставить после себя улики. Он, наверно, сжёг относящиеся к делу письма, как только их получил.

Однако он мог упустить такое письмо. Или другое безобидное письмо, возможно, ссылалось на кого-то, кто мог поддержать претензии Колина. Саймону следует попытаться.

После возвращение дворецкого с коробкой, Саймон устроился с ней за рабочим столом. Но всего лишь через час его глаза посоловели. Черт бы побрал его деда — он хранил каждый клочок переписки от каждого лакея. Хотя Саймон мог некоторые пропустить, обращая внимание только на подпись, он должен был пробраться через массу других. Никогда не знаешь, может, в записке от управляющего был важный намёк.

Саймон только расслабился, чтобы отведать сэндвич, когда дворецкий вошёл в комнату.

— Лорд Дрейкер здесь, чтобы увидеться с вами, сэр. Вы для него дома?

Саймон отчасти ждал его визита с того субботнего вечера, но он был не в настроении выслушивать зятевы нотации.

Однако, враг в лице Дрейкера ему не нужен.

— Да, впустите его. — У него хватило времени лишь отметить, что Раджи всё ещё спит, как вошёл его громила-родственничек.

— Добрый вечер, Фоксмур, — процедил виконт.

— Добрый вечер, Дрейкер.

Саймон мельком взглянул на дворецкого и произнёс:

— Оставь нас, — затем встал и прошёл к приставному столу, чтобы налить себе стакан бренди.

После того, как Дрейкер закрыл дверь за дворецким, Саймон показал ему графин и приподнял бровь.

Когда виконт кивнул, Саймон и ему налил стаканчик, потом подошёл, чтобы вручить его.

— Разве не поздноват вечер для светских визитов?

— Ты отлично знаешь, что это не светский визит.

Если его зятю позволительна прямота, то и ему тоже.

— Ты, верно, не рад был увидеть Луизу со мной в субботу вечером. — Саймон вернулся и сел за рабочий стол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги