32. Keif Iosua. 30. Cook . Commentary 11, 24. Riehim. Handworterbuch, с. 25, 1786.
33. Этот греческий перевод не изначальный перевод 70-ти: в древнейших греческих списках вместо приведенных слов читается: έως μέρους Kaθιαριν по Ватиканскому списку = «до части Кафиэрина» или: έωσ μέρους Καριαθιαρίμ по Александрийскому списку; в других, позднейших: από Άδαμί (или: Δαμιν. Δαμμιμ) της πόλεως ή έστιν έωσ μέρους Καριαθιαρίμ (Field). Эти разночтения греческих списков показывают, как в позднейшее время исправляли первоначальный греческий перевод при помощи еврейского текста, под влиянием которого появились слова «Δδαμ» или Δαμίν согласно с еврейским: до города Адама .
34. См еврейские словари «Гезения» или «Фюрста».
35. Дальнейшее подтверждение правильности этого понимания см. в объяснении к IV: 9 .
36. C. F. Keil . Iosua, с. 17, 25.
37. Оно высказано еще Буддеем в его «Historia Ecclesiastica», 1719 г.. т. I, с. 810.
38. В отечественной литературе приведенное понимание порядка событий, изложенных в I–II гл., кратко высказано прот. Μ. Херасковым в «Обозрении исторических книг Ветхого Завета», 1879 г., с. 9.
39. Παράλαβε - «пойми» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается παραλαβών - «взяв» : но σύνταξαν - «повели» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др.
40. В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках.
41. Разумеются списки: Ватиканский, Александрийский, Лукиановский и другие, равно как Сикстинская греческая Библия.
42. Проф. А. А. Олесницкий. Святая Земля, т. 2-й, с. 33.
43. Riehm. Handworterbuch., с. 518
44. Проф. А. А. Олесницкий, Мегалитические памятники Святой Земли. 1895 г., с. 88.
45. Разумеются вышеозначенные комментарии Keil 'я и Соок 'а.
46. Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в V: 6 , по славянской Библии
47. Keil . Iosua, 37–39; Соок Commeniary II: 28–29
48. Keil . Iosua, 40.
49. Творения блаж. Феодорита, т. I, с. 277
50. Keil . Iosua, 43
51. Лебедев , 247.
52. По этим спискам и основанным на них изданиям (Сикстинскому, Тишендорфа, и Кембриджскому) 4–5 ст. читаются: όν δε τπόπον περιέκαθαρεν Ιησούς τους υιούς Ισραήλ όσοι ποτέ εγένοντο έν τή οδώ και όσοι ποτέ άπερίτμητοι ήσαν τών εξελυθότων έξ Αιγύπτου, πάντους τούτους περιέτεμεν Ιησούς. Затем следует 6-й ст.
53. В Московской греческой Библии эти отсутствующие в Александрийском списке слова читаются.
54. В. Лебедев , с. 360. Приведенный здесь до Острожский перевод представляет передачу перевода 70-ти, приведенного в 1-м примечании. Из этого видна совершенная несправедливость мнения, выраженного автором названного труда, будто «переводчики до Острожской славянской Библии позволяли в своем труде, по личному усмотрению, делать некоторые опущения сравнительно с греческим оригиналом». На самом деле они переводили то, что было в имевшемся у них греческом подлиннике, которым был, очевидно, греческий список, однородный с древнейшими греческими списками, а не с позднейшими, в которых читается и то, что не находится в первых. Отсутствие второй половины 4-го и 5-го ст., как читается она в позднейших греческих списках, текст которых дополнен был по Гекзаплам Оригена, служит, между прочим, доказательством того, что подлинником для древнего славянского перевода служил не Лукиановский текст, в списках которого в данном месте читается то, что отсутствует в древнейшем славянском переводе.
55. Этот второй греческий перевод состоял из следующих слов: και ούτος ό λόγυς δν περιέτεμεν Ίηοούς πάς ό λαός οι εκπορευδμενοι εξ Αιγύπτου τό αρσενικόν, πάντες άνδρες πολέμου, οί αρεθανον έν τη έρήμψ έν τη οδώ, εξελθόντων αυτών ек γής Αίγύτπτου ότι περιτετμηένοι ήσαν πας 6 λαδς ό εξελθών. καί πας ό λαύς οί γεννηθέντες έα τη έρήμψ έα τη οδώ εξελθόντων αύτων έκ γής Αιγύπτου, ου περιετμήθησαν (Field). Также читается этот перевод в Лукиановских и других списках.
56. Овел и астериск при двух рассматриваемых переводах данного места сохранились в очень немногих списках. См. Field . Origenis Hexapl. t, I, II, с. 344.
57. Разумеется издание de Lagarde: Librorum Veteris Testament canonicorum pars prior.
58. В этих изданиях читаются один после другого первоначальный греческий перевод 4–5 ст., приведенный в первой сноске, а затем позднейший, приведенный в четвертой сноске. В Московской греческой Библии только начальные слога второго греческого перевода καΐ αΰτος ο λόγος δν περιέτεμεν Ίησοΰς опущены.
59. Перевод блаж. Иеронима по изд. Тишендорфа: Наес autem causa est secundae circum cisionis: Omnis populus, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus, qui omnes circuincisi erant. Pupulus autem qui natus est in deserto per quadraginta annos itineris latissimae solitudenis in circunicisus erat.
60. Cook. Commentary II: 23, Keil, Iosua, 40 считает от 280 до 330 тысяч обрезанных.