Читаем Толковая Библия. Том 2 полностью

217. Keil . Iosua… 157. Нужно, однако, заметить, что Еброн у 70-ти носит другие названия, отличные от тех, какими означен Авдон; он именно назван Ελβων, Αχραν, Ахран в древних списках.

218. Святая Земля, II: 317.

219. Там же, с 323.

220. СвятаяЗемля II 4–44.

221. Tristram Bible places 200–201.

222. А. А. Олесницкий Мегалитические памятники Святой Земли с 159–160.

223. См., наприм., Dillmann . Numeк-Iosua 576–577.

224. Field . Origenis Hexaplorum…

225. Разумеются еврейские словари: Генезия в 9-м издании и Фюрста , а равно перевод Петербургской духовной академии.

226. Выражение кажется вам в еврейск. тексте отсутствует. Вместо: «нечиста» по еврейскому тексту читается в греч. списках: μικρά - мила в славянской Библии; это явилось, как догадываются ( Masius у Field) вместо первоначального μυαρα - «нечиста» .

227. Свидетель.

228. В Алекс. сп. с которым согласуется слав Библия, 5-й ст. читается Κυριος δε о Θεος υμών αυτός εξολοθρευσει αυτους απο προσώπου υμών | εως αν απαλμνται και αποστειλη αυτ ι ς τα θηρια τα αγρία, εως αν εξολευθρευσει αυτούς και τους βασιλείς αυτως απο προσώπου υμών | = Господь же Бог ваш сам потребит их от лица вашего и … и цари их от лица вашего .

229. Field Ongenis Hexaplorum.

230. В. К. Лебедев , с. 175.

231. Кроме учебных пособий протоирея X. Хераскова и П. Владимирского , оно признано «правильным» в соч. В. К. Лебедева с. 348.

232. См вышеназванные учебные пособия.

233. Оставаясь верными нынешнему еврейскому тексту, западные комментаторы словом в Сихем признают конечно изначальным, а читаемое в греч. списках « в Силом» - изменением, которое сделали греческие переводчики по нерасположению к самарийскому городу, причем ссылаются на Сир L: 28 глупый народ живущий в Сикимах . Но разве у иудейских книжников, оставивших без изменения в тексте слово в Сихем , было меньше нерасположения к Самарянам чем у греческих переводчиков поставивших Силом вместо Сихема .

234. Из сочин. В. К. Лебедева это невидно, однако.

235. Tristram The natural history of the Bible 1880, с 322.

236. Мнение проф. Н. Щеголева («Призвание Авраама и церковно-историческое значение этого события» 1873 г., с. 100 и далее) что богами чуждыми названы здесь терафимы, не может быть признано за доказанное ввиду сказанного в 15 ст. о богах аморреев, которые могут входить также в понятие богов чуждых.

237. По-еврейски «ваийекимега», у 70-ти εστησεν - слав. постави .

238. У 70-ти τεμερινθον (В), τερεβινθον (А) - теревинфом , из чего видно, что вместо «гаалла» 70-т читали «гаела».

239. В еврейском тексте «бемикдаш» - (буквально) «в святилище», по переводу блаж. Иеронима in sanctuano Domini.

240. По Ватиканскому, Александр., Лукиановским и некоторым другим спискам 26-й ст. оканчивается словами απεναντι Κυριου - «пред Господом» . Это первоначальное чтение перевода 70-ти было дополнено в Гекзаплах Оригена через привнесение перед απεναντι члена της, относящегося к предшествующему δρυος, как переведено по-еврейски «гаалла» у Ахилы и Феодотиона υποκατω τής δρυος ( Field ). Это привнесенное της изменено было в την в тех греческ. списках, в которых вместо δρυός читается τερεβινθοη, таким, нужно думать, путем образовалось чтение υπο την τερεβινθοη την απέναντι Κυριου, которое находится, напр., в Московской греческой Библии и с которым согласуется нынешний славянский перевод под теревинфом, иже есть пред Господем .

241. Приведенный первоначальный текст перевода 70-ти απεναντι Κυριου показывает, что греческие переводчики еврейского слова «ашер» ( который ) не читали в бывшем у них еврейск. тексте, а вместо бемикдаш - святилище читали другое еврейск. слово, соответствующее употребленному ими απεναντι напр., «негед», переданное через απέναντι в III: 16, или - «лифне», переведенное через εναντι в XVIII: 6.

242. В. К.Лебедев 369. Дополнительные слова иже есть , предшествующие словам пред Господем , внесены в славянский перевод Острожскими справщиками.

243. См вышеназванные комментарии Keil΄я, Dillmann΄a, Oettli .

Перейти на страницу:

Все книги серии Толковая Библия

Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет
Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет

Книга А.П.Лопухина, выдержавшая до 1917 года около 20 изданий, не теряет своей актуальности и сегодня благодаря необыкновенно глубокому осмыслению Библейской истории. Автор открывает нам историческое значение изложенных в Библии фактов, доказывает, что библейские рассказы о сотворении человека, грехопадении, потопе, смешении языков имеют под собой реальную историческую основу. В книге приводится множество объяснений быта, реалий, традиций того времени, когда была создана Библия, которые помогают понять глубину и смысл Библейского Писания. Автор предназначал свой труд широкой аудитории, поэтому язык изложения легок и прост для понимания. Данное издание объединяет труд автора по Библейской истории Ветхого и Нового Завета.

Александр Павлович Лопухин

Религия, религиозная литература

Похожие книги