187. В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается καί τώ Ιούδα ό Ιορδάνης άπ ανατολών ηλίου - и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).
188. Field . Origenis Hexaplorum…
189. В. К. Лебедев , 368.
190. С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод «от моря иераконска близь предал иопис» ( В К. Лебедев , 173–174). Нынешний слав. перевод и от моря Иераконска и Иоаккон предел близь Иоппы следует позднейшему греческ. тексту (и Комплютенской Полиглотте и Лукиановских списках), в который внесены были, согласно с Гекзаплами Оригена, слова, και Νρεκκών, не читавшиеся в древнейших списках
191. Dillmann Numen-Exodus Oettli Deuteronomium. Iosua к данному месту.
192. Название Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов признают за слово нарицательное, в котором «ме» - еврейское слово «вода», а «иаркон» - еврейск. «иеракон» - «желтый цвет», вследствие чего это название переводится «желтая вода» или, «желтая река», за каковую признается Нар-ель-Ауджа (Nahr el-Audja), впадающий в Средиземное море, в 6-ти километрах на север от Иоппии, а «Телль еч Раккоет» признается за библейский Раккон. Это объяснение может располагать в свою пользу соответствием нынешнему еврейскому тексту, в котором «наркон», как нарицательное имя поставлено с членом («гал») и видимым соответствием местности. Перевод 70-ти имеет, однако, пред ним преимущество в силу своей обоснованности на древнем тексте.
193. Oettli Там же.
194. Tristram Bible places, 51.
195. В Московской греческой библии эти слова читаются (47 ст.) вопреки Александрийскому стиху.
196. Field Ongenis Hexaplorum
197. В. К. Лебедев , 364.
198. Рассматриваемые слова еврейского текста, по буквальному переводу значат «и вышел предел сынов Дановых от них». Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конъектуры, т. е. посредством изменений некоторых из слов еврейского текста в другие, а именно - изменения - был стянут, стеснен и - «от них» в - «для них» , при этом и получается перевод «и был предел сынов Дановых тесен для них» . Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает, естественно, недоверие к себе, а в связи с тем, что у 70-ти эти слова не переведены, приводит к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются об этом более откровенные из западных библеистов (Oetlli в названном выше комментарии).
199. В доострожском славянском переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода 70-ти порядок повествования. В. К. Лебедев , с. 403.
200. В Суд II: 9 этот город назван по еврейск. тексту Тимнат Херес, в русском переводе - Фамнат-Сараи .
201. Подробный разбор указанных оснований дан в неоднократно названном сочинении «Святая Земля», т. ΙΙ, 307–328.
202. Там же, с 311, 329–331.
203. «Святая Земля» проф. А. А. Олесницкого вышла в 1878 г. Английское издание Тhе Survey of Western Palestine, где изложено приведенное представление о месте Фамнах-Сараи, вышло в 1881 г.
204. Cook Commentary II, 79.
205. Об этом см., напр., у Keil Iosua. с. 127.
206. При этом место Мадманы указывается в Mааn lunes в 4-х часах пути к югу от Газы или в El-Minjaj на восток от последней (Riehm Handworterbuch… 936) Место Сансаны указывается в деревне Semsim к северо-востоку от Газы (Там же, 1368)
207. Riess Bible Atlas, 1887
208. Так, Боф-Маркавоф указывается на месте развалин Mirkib, в 4 1/2 часах пути на запад от южной оконечности Мертвого моря ( Riehm Там же, 182) или в 21-м километре к югу от Араца (Riess). Хацар-Cycа указывается на месте развалин Susiseh к северо-востоку от Ештемо ( Riehm . Там же, 582; о Ештемо , нынешнем Семуа, см. XV: 50).
209. Если Мадмана в древнем Ватик. сп. носит название Μακαρειμ, созвучное с Маркавоф, то оно в других греческ. списках заменяется иными, каковы. , Βεδεβηνα в Александр. сп. или Μεδεμηνα в друг сп. Сансана в Ватик. сп. Σεθεντοκ в Александр. сп Σανσαννα; Хацар - Суса в Ватик. сп. (Σαρσυοσειν) в Александр. сп. Λσερσουσιμ Между этими названиями сходства очевидно немного.
210. В древнем рукописном слав. переводе слов и села их не читалось. В. Лебедев , 356.
211. В переводе блаж. Иеронима оно принято за собственное имя и переведено: Sarohen.
212. В. К. Лебедев , 231; 240; 386.
213. Эта страна обозначена здесь по еврейскому тексту словами за Иорданом, против Иерихона, к востоку . В древнем Ватиканском списке слов против Иерихона , не находится Это опущение заслуживает внимания в том отношении, что и без опущенных слов понятно, какая разумеется страна, и что ни один из названных далее городов не находился против Иерихона
214. См., напр., Keil . Iosua. 167.
215. Названию Гаф-Риммон в 25 ст., в Алекс. и др. списках соответствует Βαιθσα или Βαιθσαν (Ватик. сп. Ιεβαθα), по славянской Библии Вефсан , как назывался город, принадлежавший также Манассиину полуколену (XVII: 11). Но этот Вефсан не был левитским городом.
216. У 70-ти это название передано в Ватиканском списке.