155. Деревня Рамалла находится к западу от Беерофа (IX: 17), по Baedeker Palastina and Syrien.
156. Tristram Bible places 182.
157. У 70-ти Архи и Атароф составляет одно название: Χαταρωθει по Ватиканскому списку, Αρχιαταρωθ по Александрийскому, согласно с которым в слав. Библии читается к пределам Архиатарофа . Так как городов, носивших название Атароф было несколько в Ханаане, то разумеющийся здесь Атароф обозначен точнее через присоединение к его названию имени жившего в нем племени Архитян (2 Цар XV: 32).
158. Никополис-Алевас находится в 6-ти часах пути на запад от Иерусалима, в 3-х часах на юг от Рамле.
159. Разумеется стенная карта Палестины, изданная Kupert'ом в 1366 г.
160. Такое понимание этого выражения основывается на той особенности еврейского текста, что название Галаад употреблено здесь с членом «гаггилеад», а когда разумеется под Галаадом собственное имя сына Махира, оно употребляется без члена, как в ст. 3 или Чис ХXVI: 29.
161. В древнем Ватиканском сп. 11-й ст. читается: Καί εσται Μανασσή έν «Ισσαχάρ χαί έν Άσήρ. Βαιθσαν καί αί κώμαι αυτών και κατοικονντας Αώρ και τας κώμας αύτης. καί τους κατοίκυύντας Μαγεδδώ και τας κώμας αύτης, και το τρίτον της Μαφετά και τάς κώμας αυτής.
162. «Tresregiones» Field. Origenis Hexapl.
163. Правда, у 70-ти оно переведено иначе через τύ τρίτον τγς Μαφετά… (в Ватик. сп.) или Ηαφετά (в Алекс. и др. cп.), что значит и третья часть Нафефа . Но на исключительной точности этого перевода, принятого и блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать ввиду трудности представить город, разделенный на три части так, что одна из них принадлежала одному колену , а другие - другому или двум другим. Замечательно, что Острожские справщики не удовлетворились греко-славянским переводом, третью часть Нефефа и к нему прибавили: «три страны» ( В. К. Лебедев , 311) что представляет новый перевод приведенного выражения еврейского текста.
164. Dillman. Die Bucher Numeri… Iosua, 545.
165. Field Origenis Hexapl.
166. Читаемый в этом месте евр. глагол «маца» употреблен здесь, как нужно думать, в значении «быть достаточным» , как и в некоторых других местах, напр. в Чис I: 22: чтоб…было довольно .
167. У проф. А. А. Олесницкого (Святая Земля, т. 2, 11), говорится именно о долине Каазиз, встречающейся в 20-ти минутах пути из Иерусалима в Иерихон. Название Каазиз отечественный исследователь производит однако от слова «азазел» (с 14), а не от «Кециц».
168. Проф. А. А Олесницкий , Там же, с. 17–18.
169. Описание горы Самуила см. Святая Земля, II: 223 и далее; по мнению проф. А. А. Олесницкого , основывающемуся на местом предании, «гора Самуила» есть одно и то же с Рамафаим-Цофим в 1 Цар I: 1 и с Евангельским Еммаусом .
170. По мнению проф. А. А. Олесницкого , это отождествление Гивы Сауловой с Тель-ель-Фуль «не имеет никакого основания». Святая Земля, II: 300.
171. Tristram , Bibles places. 214.
172. О Дебурийе, Святая Земля, II, 425.
173. Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, II, 410.
174. В Москов. греч. Библии эти слова, вопреки Алекс. списку, читаются.
175. Field . Origenis Hexaplorum…
176. Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, II, 385.
177. Dillmann Die Bucher Numeri…und Iosua, c. 560.
178. Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» - «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…
179. По-еврейск. тексту «мехевел»; «хевел» значит, между прочим, «полоса земли, область» .
180. Из особых названий, какие они носят в греческих списках, заслуживает внимания то, что город Умна назван в древнем Ватик. списке Αρχωβ, а в значительном числе других Ακκωρ, Ακκωβ или Ακκω, каковые названия внушают представление об Умме , как тождественный с Акко, который по Суд I: 31 принадлежал Асирову колену.
181. Field Ongenis Hexapl.
182. Словам в Цананним соответствует в Ватик. сп. Βεσεμιείν, в Александр. Βεσενανιμ - славянское Весенаним , что показывает, что греческие переводчики еврейск. «бецаананним» принимали за одно слово, не отделяя «бе» в значении предлога «в».
183. На том основании, что Хелеф в Ватик. сп. назван Μοολαμ, английские исследователи западной Палестины указывают место его в «Аулам» к юго-западу от южной оконечности Геннисаретского озера.
184. Φλ. Ιυσηππου βίος. § 37.
185. Его же. Περί Ιουδαιχου πολέμου. II, VI, 3.
186. См, напр. Kiihler . Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann . Numeri-lossua, 563.