Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Глаго́ля живу́щымъ на земли́, сотвори́ти о́бразъ звѣ́рю, и́же и́мать я́зву ору́жную и жи́въ бы́сть. И дано́ бы́сть ему́ да́ти ду́хъ о́бразу звѣри́ну, да проглаго́летъ ико́на звѣри́на и сотвори́тъ, да и́же а́ще не покло́нятся о́бразу звѣри́ному, убiе́ни бу́дутъ. И сотвори́тъ вся́ ма́лыя и вели́кiя, бога́тыя и убо́гiя, свобо́дныя и рабо́тныя, да да́стъ и́мъ начерта́нiе на деснѣ́й руцѣ́ и́хъ или́ на челѣ́хъ и́хъ, да никто́же возмо́жетъ ни купи́ти, ни прода́ти, то́кмо кто́ и́мать начерта́нiе, или́ и́мя звѣ́ря, или́ число́ и́мене его́.Говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.

Да проглаголет икона зверина. Повествуют, что демоны часто говорили по волшебству, посредством изображений и статуй, и деревьев и вод, через Аполлонову статую и других, может быть и через мертвые тела, как Симон волхв, в присутствии великого Петра, показал римлянам мертвого движущимся, хотя Апостол и обличил обман, показав, как восстают мертвые, через тех, коих воскресил сам. Потому нет ничего несообразного, что и оруженосец антихриста, действуя через демонов, сделает изображение зверя и обманом покажет его говорящим, и расположит к тому, чтобы убиваемы были все, не покланяющиеся ему. Постарается он, чтобы на всех наложено было начертание пагубного имени отступника и прелестника, частью на правой руке, чтобы отсечь делание правых и благих дел, частью же на челе, чтобы научить обольщенных быть дерзновенными в обольщении и тьме. Но не примут сего запечатлевшие лица свои Божественным светом. И будет стараться печать (имя) зверя распространять повсюду, в купле и продаже, чтобы не принимающим ее последовала насильственная смерть от недостатка необходимого.

<p>ГЛАВА 38-я. О скверном имени антихриста.</p><p>XIII, 18.</p>
Здѣ́ му́дрость е́сть. И́же и́мать у́мъ, да почте́тъ число́ звѣри́но: число́ бо человѣ́ческо е́сть, и число́ его́ ше́сть со́тъ шестьдеся́тъ ше́сть.Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.

Тщательное познание печати, как и прочего написанного о нем, откроет бодрственным опыт и время. Ибо если бы нужно было ясно знать сие имя, то, как сказали некоторые учители, открыл бы его видевший. Но благодати Божией не угодно было, чтобы имя растлителя написано было в Божественной книге. Упражняясь в слове много, по блаженному Ипполиту и другим, можно найти имен, имеющих в себе это число, и нарицательных и собственных. Собственные, например, Лампетис (λαμπετις), Титан (τειταν) от τεινω тяну, по Ипполиту, равно (через двоегласную написанное Венедикт (βενεδεικτος), что означает – благословляемый или благословенный, может быть, по подражанию Истинно Благословенному Христу, Богу нашему. Нарицательные же: худой руководитель (κακός οδηγος), древний завистник (πκλαιβάσκανος), истинно вредный (αληθώς, βλαβερός), неправедный агнец (αγνός άδικος). Так противостоящие обольщению именуют его, который поставляет славу свою в стыде.

<p>ГЛАВА 39-я. Об Агнце и ста сорока тысячах.</p><p>XIV, 1.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика