Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку. Когда побежит Церковь в места безводные, непроходимые для входа прелестника, тогда из уст его, т.е. по повелению его, изойдет вслед за ней вода наподобие реки, т.е. выйдет против нее множество безбожных людей, или лукавых демонов, или различных искушений, дабы поработить ее. Земля же, сказано, помогла ей, задерживая устремление лукавых или дальностью пути, или безводием и сухостью мест, и таким образом поглощая реку искушений или смиренномудрием святых, от сердца говорящих: аз есмь земля и пепел (Быт. 18, 27), расторгая все сети диавола, как сказано было и Божественному Антонию.

<p>XII, 17.</p>
И разгнѣ́вася змі́й на жену́ и и́де сотвори́ти бра́нь со оста́вшимъ сѣ́менемъ ея́, и́же соблюда́ютъ за́повѣди Бо́жiя и имѣ́ютъ свидѣ́телство Иису́съ Христо́во.И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

И иде (змий) сотворити брань с оставшими. Когда лучшие учители Церкви и надзирателие земные переместятся на бедствие в пустыню, хотя и потеряет их из виду антихрист, но поднимет брань против воинствующих Христу в мире, чтобы восторжествовать над ними, найдя их увлеченными в житейские дела, как бы посыпанных пеплом, иссушающим мягкость елея. Но и из них многие победят его за искреннюю любовь ко Христу.

<p>ГЛАВА 36-я. О звере десятирогом и семиглавом.</p><p>XIII, 1.</p>
И ста́хъ на песцѣ́ морстѣ́мъ: и ви́дѣхъ изъ мо́ря звѣ́ря исходя́ща, иму́ща гла́въ се́дмь и рого́въ де́сять, и на ро́зѣхъ его́ вѣне́цъ де́сять, а на глава́хъ его́ имена́ ху́лна.И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.

Некоторые под сим зверем разумели второстепенную некоторую силу сатаны, имеющую власть над прочими демонами, а над выходящим после него из земли – антихриста. Святые же Мефодий и Ипполит и другие настоящего зверя принимали за самого антихриста, выходящего из многомятущегося и волнующегося моря сей жизни. Десять рогов с венцами и семь глав означает единение диавола с антихристом (ибо выше истолковано, что сие к нему относится), также разделение в последнее время земного царства на десять, и седьмое царство соответствующее миру сему, измеряемое семью днями, и разделяемое на семь преемств, как сказано будет впоследствии. Ради сего и назван князем века сего действующий в нем сатана. Имя хульное на главах его, т.е. на помощниках его. Ибо они не переставали хулить Христа от начала до появления великого и благочестивейшего Константина, после коего хульниками на Христа были Юлиан и Валент.

<p>XIII, 2.</p>
Звѣ́рь, его́же ви́дѣхъ, бѣ́ подо́бенъ ры́си, и но́зѣ ему́ я́ко медвѣ́ди, и уста́ его́ я́ко уста́ льво́ва.Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него – как у медведя, а пасть у него – как пасть у льва.

Барсом (рысью) означается царство Еллинов, медведем – Персов, львом – Вавилонское, над которыми будет владычествовать антихрист, придя как царь Римский и разрушая власть их, когда увидит глиняные пальцы ног их (Дан. 2, 41 и 42), чем означается слабое и удоборазрушаемое разделение одного царства на десять.

И даде́ ему́ змі́й си́лу свою́ и престо́лъ сво́й и о́бласть вели́кую.И дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.

Ибо сатана, этот мысленный змий, дает антихристу всякую власть в знамениях и чудесах ложных на погубление неутвержденных.

<p>XIII, 3.</p>
И ви́дѣхъ еди́ну от гла́въ его́ я́ко заколе́ну въ сме́рть, и я́зва сме́рти его́ исцѣлѣ́.И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика