Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Яко низложен бысть клеветник братии нашея. Обвинение или клевета против людей дает название диаволу, кто он такой, как было уже сказано. Радуются же Ангелы о низвержении его, ибо кая часть верну с неверным (2 Кор. 6, 15).

<p>XII, 11 и 12.</p>
И ті́и побѣди́ша его́ кро́вiю А́гнчею и сло́вомъ свидѣ́телства своего́, и не возлюби́ша ду́шъ свои́хъ да́же до сме́рти. Сего́ ра́ди весели́теся, небеса́ и живу́щiи на ни́хъ. Го́ре живу́щымъ на земли́ и мо́ри, я́ко сни́де дiа́волъ къ ва́мъ, имѣ́я я́рость вели́кую, вѣ́дый, я́ко вре́мя ма́ло и́мать.Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.

И тии победиша ею кровию Агнчею. Святые, обвиняемые и как Иов оклеветываемые им перед всеми покоряющимися ему, победили его страданиями за Христа. Возрадовались же вышние силы о падении его и богоподражательно восскорбели о наветах его на привязавшихся к земному. Горе же живущим на земли и мори, т.е. тех, коих жительство не на небе, но на земле. Ибо из живущих на земле многие побеждают и победят врага, хотя и весьма ярящагося теперь на подвизающихся, по причине близости его мучения. Почему и необходимо оплакивать мудрствующих земное и обуреваемых в море жизни.

<p>ГЛАВА 35-я.</p><p>XII, 13 и 14.</p>
И егда́ ви́дѣ змі́й, я́ко низложе́нъ бы́сть на зе́млю, гоня́ше жену́, я́же роди́ му́жеска. И дана́ бы́ша женѣ́ два́ крила́ орла́ вели́каго, да пари́тъ въ пусты́ню въ мѣ́сто свое́, идѣ́же препита́на бя́ше ту́ вре́мя и време́нъ и по́лъ вре́мене, от лица́ змiи́на.Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.

Когда диавол, боровшийся со Христом после прещения был побежден и, вооружившись на святых Апостолов, был постыжден, видя, что они через смерть приобретали жизнь, и когда осужден был как змий влачиться по земле и есть землю, т.е. земное мудрование, тогда опять начал преследовать Церковь, родившую и рождающую мужеский пол, людей Божиих, не обессиленных удовольствиями. Но с самого начала дана ей была любовь к Богу и ближнему и заступающий Промысл Распятого за нас и два завета, коими означаются крылья орла, дабы, ими возлетевши на высоту, питалась в жительстве свободном (пустынном) от всякого изнеживающего удовольствия. Так всегда, особенно же в пришествие антихриста, который, как много раз писано было, владычествовать будет назначенное время – три с половиной года. В сие время и скрывающиеся в чувственной пустыне – в горах и пещерах – может быть, избегнут от него.

<p>XII, 15 и 16.</p>
И испусти́ змі́й за жено́ю изъ у́стъ свои́хъ во́ду я́ко рѣку́, да ю́ въ рѣцѣ́ потопи́тъ. И помо́же земля́ женѣ́, и отве́рзе земля́ уста́ своя́, и пожре́ рѣку́, ю́же изведе́ змі́й от у́стъ свои́хъ.И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика