Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И бы́сть бра́нь на небеси́: Михаи́лъ и А́нгели его́ бра́нь сотвори́ша со змі́емъ, и змі́й бра́ся и а́ггели его́, и не возмого́ша, и мѣ́ста не обрѣ́теся и́мъ ктому́ на небеси́.И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.

Сие может соответствовать и первому испадению диавола из чина ангельского за гордость и зависть, и низложение его крестом Владыки, когда, как сказал Господь, князь мира сего был осужден и изгнан из прежнего владычества (Иоан. 12, 31). Не терпя его превозношения, Божественные Ангелы, вместе с архистратигом Михаилом, правильно извергли его от своего сопребывания, как говорит Иезекииль; херувимы извергли его от среды огненных камней (Иезек. 28, 16), как думаю, ангельских чинов за то, что найдены были в нем неправды. В пришествие же Христово служащие Ему Ангелы, после искушения, опять возгнушались им, как бесчестным рабом. Нужно же знать, как думали Отцы, что, по устроении чувственного мира, за гордость и зависть так низвержен был он, что прежнее владычество воздушное оставлено было ему, как сказал Апостол (Ефес. 6, 12). И Папий буквально так говорит: некоторым же из них, т.е. Божественным прежде ангелам дал начальство над управлением земли, и поручил начальствовать хорошо. И далее говорит: но случилось, что в ничто обратили они чин свой.

<p>XII, 9.</p>
И пове́рженъ бы́сть змі́й вели́кiй, змі́й дре́внiй, нарица́емый дiа́волъ и сатана́, льстя́й вселе́нную всю́, и пове́рженъ бы́сть на зе́млю, и а́ггели его́ съ ни́мъ низве́ржени бы́ша.И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.

И повержен бысть змий великий на землю. Поистине так, ибо не стерпело небо земного мудрования, потому что не имеет общения с небом. Хотя слово «Сатана» и поставлено с членом[4], как будто бы это отличный некто от диавола, но хотя и поставлено раздельно «диавол и Сатана», но это суть только два наименования одного и того же. Диаволом (клеветником) называется он потому, что клевещет на добродетели и любящих их и на Самого Бога людям, как Адаму представил Бога завистливым; сатаной же называется, как противящийся Владыке и рабам Его. Должно же знать, что падение диавола после креста не было таким местным, как падение праотцев по немощи, как и сам он признался великому Антонию, что исполнилось на нем псаломское слово: врагу оскудеша оружия в конец (Псал. 9, 7). Итак, ниспадение его есть разрушение лукавых его замыслов, после того как извержен был из неба и прежнего своего начальства, как уже сказано. Сказано же у Блаженного Иустина Философа и мученика, что после пришествия Христова и осуждения его в геенну, еще большим хульником стал, хотя и прежде хулил Бога, но не так бесстыдно. Потому правильно сказано о нем: сердце его ожесте, яко камень (Иов. 41, 15), по упорству во зле. Если же ожидание наказания сделало его лукавейшим, то, как терпя мучения, сам ли или рабы его, посредством горения могут очиститься от скверны греха? А не получив сего, как будут ожидать конец своему мучению, по суетному мудрованию еретиков?

<p>XII, 10.</p>
И слы́шахъ гла́съ ве́лiй на небеси́, глаго́лющь: ны́нѣ бы́сть спасе́нiе и си́ла и ца́рство Бо́га на́шего и о́бласть Христа́ Его́, я́ко низложе́нъ бы́сть клеветни́къ бра́тiи на́шея, оклевеща́я и́хъ предъ Бо́гомъ на́шимъ де́нь и но́щь.И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика